summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kasbarextension.po
blob: 91c2b5cf82d6bcb0b81a6780c7a9a463a3a3d022 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
# translation of kasbarextension.po to Icelandic
# Icelandic translation of kasbarextension.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Um Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar útgáfa: %1</h2><b>KDE útgáfa:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG byrjaði sem influtningur af upprunalega Kasbar íforritinu (í þá) "
"nýju forritunarviðmóti en endaði sem algerlega endurskrifað frá grunni vegna "
"þeirra eiginleika sem margir mismunandi notandahópar vildi fá. Meðan verið var "
"að endirskrifa var öllum stöðluðum eiginleikum spjaldsins bætt inn ásamt "
"nokkrum sérstökum eins og til dæmis smámyndir.</p>Frekari upplýsingar um Kasbar "
"má finna á <a href=\"%3\">%4</a>heimasíðu Kasbar forritsins."

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Höfundar"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar höfundar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Forritari og umsjónarmaður Kasbar TNG kóðans.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet bjó til upprunalega Kasbar íforritið sem þessi útgáfa byggir á. Það "
"er lítið af upprunalega kóðanum eftir en þrátt fyrir það er útlitið enn mjög "
"svipað og þegar upprunalega forritið kom fram.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD notkunarskilmálar"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar má nota með notendaskilmálum BSD eða GPL."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL notendaskilmálar"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Annars konar verkstjóri"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Setja í hóp"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Taka úr hóp"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar stillingar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Tiltekur stærð táknmynda."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Stærð:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Gríðalega stór"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Risastór"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Stór"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Lítill"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðin"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Tiltekur hversu marga hluti má setja á línu áður en byrjar að er á nýrri. "
"Gildið 0 gerir það að verkum að allt mögulegt pláss er notað."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Kassar í hverri línu: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Aftengja frá skjábrún"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Aftengir spjaldið frá skjábrúninni og gerir það draganlegt."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Gegn&sær"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Virkjar gagnsæisham."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Virkja &blæ"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Lætur blæ á bakgrunna sem sjást í gegnum aðra hluti."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Skilgreinir litinn sem notaður er í blæinn."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Blæli&tur:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Tiltekur styrk bakgrunnsblæs."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Blæ&styrkur: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Virkja s&mámyndir"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Þetta lætur smámynd af glugga birtast þegar þú færir músarbendilinn yfir þá. "
"Smámyndirnar eru líkingar og munu ef til vill ekki birta allt innihald "
"glugganna.\n"
"\n"
"Þessi eiginleiki getur haft slæm áhrif á afköst hægvirkra véla."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Virkja s&mámyndir"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Stýrir stærð gluggasmámynda. Mjög stór gildi geta haft slæm áhrif á afköst "
"hægvirkra véla."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "S&tærð smámynda: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Þetta stýrir hversu ört smámyndir virka gluggans eru uppfærðar. Ef gildið er 0 "
"eru þær ekki uppfærðar.\n"
"\n"
"Mjög lágar tölur geta haft slæm áhrif á afköst hægvirkra véla."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Uppfæra smámyndir á: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekúndu fresti"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Hópa saman glugga"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Hópar saman alla skylda glugga."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Sýna alla &glugga"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Lætur alla glugga sjást og ekki bara þá sem eru á núverandi skjáborði."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Hópa g&lugga á óvirkum skjáborðum"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Virkjar að gluggum sem eru ekki á virka skjáborðinu er hópað saman."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Aðeins sýna &minnkaða glugga"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Þegar hakað er við þennan valkost eru einungis minnkaðir gluggar sýndir í "
"slánni. Þetta gefur Kasbar svipaða táknmyndahöndlun og eldri kerfi sem CDE eða "
"OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Litir"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Forgrunnur merkingar:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Bakgrunnur merkingar:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Forgrunnur á óvirkum:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Bakgrunnur á óvirkum:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Forgrunnur á virkum:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Bakgrunnur á virkum:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Framvindulitur:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Athyglislitur:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Vísar"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Virka &ræsingaálf"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "Sýnir verk sem eru að ræsa en hafa ekki enn opnað glugga."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Virkja &breyttan vísir"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Birtir táknmynd sem lýsir ástandi disklingadrifsins og hvort þar sé skrá sem "
"búið er að breyta."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Virkja &framgangsmæli"

#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr "Virkir framgangsmæla í titlum glugga sem innihalda framgangsmæla."

#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Virkja &athyglisvísa"

#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Virkjar táknmyndavísun sem gefur til kynna glugga sem þarfnast athygli."

#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Virkja ramma fyrir óvirka hluti"

#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Virkjar ramma kringum óvirka hluti. Ef þú vilt að sláin hverfi í bakgrunninn "
"ættir þú trúlega að afvelja þennan valkost."

#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" punktur\n"
" punktar"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Sýna &alla glugga"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Hópa saman &gluggum"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Sýna &klukku"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Sýna hleðs&lumæli"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Fljótandi"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "S&núa slá"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Uppfæ&ra"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Stilla Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Um Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Allt"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Í &bakka"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Gat ekki sent í bakka"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Verk eiginleikar"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Verk"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Hlutur"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Slá"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Gildi"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nafn</b>: $name"
"<br><b>Sýnilegt nafn</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Sem táknmynd</b>: $iconified"
"<br><b>Lágmarkað</b>: $minimized"
"<br><b>Hámarkað</b>: $maximized"
"<br><b>Skyggt</b>: $shaded "
"<br><b>Alltaf efst</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Skjáborð</b>: $desktop"
"<br><b>Öll skjáborð</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Heiti táknmyndar</b>: $iconicName"
"<br><b>Sýnilegt heiti táknmyndar</b>: $iconicVisibleName "
"<br>"
"<br><b>Breytt</b>: $modified"
"<br><b>Krefst athygli</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM Upplýsingar"

#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " punktar"

#~ msgid "Ma&x boxes: "
#~ msgstr "Há&marksfj. reita: "

#~ msgid "Label &pen:"
#~ msgstr "Merkinga&penni:"