summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmperformance.po
blob: f823307bad0b4a6313314cf034bda4b422049ace (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
# translation of kcmperformance.po to
# Icelandic translation of kcmperformance
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team:  <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>KDE Afköst</h1> Þú getur breytt stillingum sem auka afköst KDE hér."

#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Kerfi"

#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Afköst Konqueror</h1> Hér geturðu breytt stillingum sem auka afköst "
"Konqueror. Þar á meðal val um að endurnýta keyrandi tilvik og að halda tilvikum "
"forhlöðnum."

#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Slekkur á lágmörkun minnisnotkunar og leyfir þér að láta hverja vafra aðgerð "
"vera aðskilda frá hvor frá annari."

#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til að "
"vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir skráarkerfisgluggar "
"eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. "
"<p>Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
"skráarkerfisgluggarnir samtímis"

#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til að "
"vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir skráarkerfisgluggar "
"eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. "
"<p>Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
"skráarkerfisgluggarnir samtímis"

#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Ef þetta er meira en núll, leyfir þetta tilvikum af Konqueror að lifa áfram í "
"minni eftir að öllum gluggum þeirra er lokað, upp að þeirri tölu sem tilgreind "
"er hér. "
"<p>Þegar þörf er á nýju tilviki af Konqueror er eitt af þessum forhlöðnu "
"tilvikum notað, og minnkar þar með viðbragðstíma á kostnað þess minnis sem þarf "
"til að geyma forhlöðnu tilvikin."

#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt er eitt tilvik af Konqueror forhlaðið eftir venjulegt "
"ræsiferli KDE. "
"<p>Þetta lætur fyrsta Konqueror gluggann opnast hraðar, en á kostnað meiri tíma "
"í ræsiferli KDE (en þú getur samt unnið meðan það hleðst inn, svo að líklega "
"tekurðu ekki eftir því að það taki lengri tíma)."

#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt mun KDE alltaf reyna að hafa eitt forhlaðið tilvik af "
"Konqueror tilbúið, og forhlaða nýju tilviki í bakgrunni alltaf þegar ekkert er "
"tiltækt, svo að gluggar opnist alltaf sem hraðast. "
"<p><b>Aðvörun:</b> Í sumum tilvikum getur þetta í raun dregið úr afköstum."

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Lágmarka minnisnotkun"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrei"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Aðeins fyrir &vafr um skráarkerfi (mælt með)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "A&lltaf (notist með varúð)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Forhleðsla"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Hámarks fjöldi f&orhlaðina tilvika:"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Forhlaða tilvik eftir ræsingu KDE"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Reyna alltaf að hafa a.m.k. eitt forhlaðið tilvik"

#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Stillingar kerfis"

#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Slökkva á ræsi&skoðun kerfisstillinga"

#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>AÐVÖRUN:</b> Þessi valkostur gæti í sjalgæfum tilvikum leitt til ýmissa "
"vandamála. Skoðaðu \"Hvað er þetta\" hjálpina (Shift+F1) fyrir nánari "
"upplýsingar."

#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>KDE þarf að athuga kerfisstillingar sínar við ræsingu (Mime tegundir, "
"uppsett forrit, o.s.frv.) og í tilfellum þar sem stillingar hafa breyst frá "
"síðustu ræsingu, uppfæra kerfisstillingaskyndiminnið (KSyCoCa).</p>"
"<p>Þessi valkostur frestar athuguninni, sem kemur þá í veg fyrir skoðun af "
"skrám við ræsingu KDE, sem gerir að kerfið ræsist hraðar. Hinsvegar í þeim "
"sjaldgæfu tilfellum þar sem breytingar hafa átt sér stað, og þær eru "
"nauðsynlegar áður en þessi frestaða athugun á sér stað, gæti þessi valkostur "
"valdið ýmsum vandamálum (forrit sem vantar í K valmyndina, villuskilaboð frá "
"forritum um að það vanti skrár, o.s.frv.)</p>"
"<p>Breytingar á kerfisstillingum eiga sér helst stað þegar forrit eru sett "
"inn/fjarlægð. Það er því ráðlagt að slökkva tímabundið á þessum valkosti meðan "
"forrit eru sett inn/fjarlægð.</p>"
"<p>Ekki er mælt með notkun af þessum valkosti. KDE hrunstjórinn neitar að útbúa "
"rakningaskrá fyrir villuskýrsluna þegar kveikt er á þessu (þú verður þá að "
"slökkva á þessum valkosti og endurskapa villuna, eða kveikja á forritarahaminum "
"fyrir hrunstjórann).</p>"