summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/klipper.po
blob: 7d4c99205cdcfb3e8589fdffe1d7bc2b58135681 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
# translation of klipper.po to Icelandic
# Íslensk þýðing klipper.po
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Svanur Pálsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Að&gerðir"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Víðværir flýtilyklar"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Birta valmyndina þar sem &músin er"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Vista innihald klippispjalds þegar hætt er"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Fjarlægja bil þegar skipanir eru keyrðar"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Stundum inniheldur valinn texti bil aftast, sem mundi valda villu, ef hann væri "
"notaður sem slóð í vafra.  Ef þetta er valið, eru öll bil fremst eða aftast í "
"texta fjarlægð (ekki verður breytt upprunalegu innihaldi klippispjaldsins)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Endurtaka aðgerðir á því sem valið var af lista fyrri aðgerða"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Banna að klippispjald sé tæmt"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið er ekki hægt að tæma klippispjaldið. Þ.e.a.s. þegar forrit "
"hættir, tæmist vanalega klippispjaldið."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Hunsa val"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Þetta kemur í veg fyrir að það sem valið er sé skráð í sögu klippispjaldsins. "
"Aðeins skýrar klippispjaldsaðgerðir verða skráðar."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Klippispjald/stillingar vals"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tvennskonar klippispjalds biðminni er í boði:"
"<br>"
"<br><b>Klippispjaldið</b> er fyllt með því að velja eitthvað og ýta á Ctrl+C, "
"eða með því að smella á \"Afrita\" í valmynd eða á tækjaslá."
"<br>"
"<br><b>Val</b> verður virkt um leið og texti er valinn. Eina leiðin til að fá "
"aðgang að valinu er að ýta á miðhnapp músarinnar."
"<br>"
"<br>Þú getur stillt tengsl klippispjalds og vals.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sa&mhæfa innihald klippispjalds og vals"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Ef þetta er valið verða bæði biðminnin samæfð, þannig að þau virka eins og í "
"KDE 1.x og 2.x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Aðskilja klippispjald og val"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið fer texti aðeins í val þegar hann er valinn, og aðeins á "
"klippispjald þegar t.d. \"Afrita\" er valið í valmynd."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Aðgerðavalmynd &fellur á tíma eftir:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 merkir að valmyndin falli aldrei á tíma"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Stærð klippispjalds&sögu:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" færsla\n"
" færslur"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Aðgerða&listi (hægrismelltu til að skilgreina/eyða skipunum)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regluleg segð (sjá http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Nota grafískt tól til að breyta reglulegum segðum"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Skilgreina aðgerð"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Eyða aðgerð"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Smelltu á upplýsta línu til að breyta skipuninni. Merkinu \"%s\" er skipt út "
"fyrir innihald klippispjaldsins þegar skipun er keyrð."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Flóknar stillingar..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Skilgreina aðgerð"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjarlægja skipun"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Smelltu hér til að setja skipun til að keyra"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<ný aðgerð>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Smelltu hér til að setja reglulega segð"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ný aðgerð>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Flóknar stillingar"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Gera aðgerðir óv&irkar á gluggum af gerðinni WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta gerir þér kleyft að tilgreina glugga þar sem Klipper ætti "
"<br>ekki að nota \"aðgerðir\". Notaðu "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>á skipanalínu til að finna "
"WM_CLASS glugga. Smelltu síðan á gluggann sem þú vilt skoða. Fyrsti strengurinn "
"sem birtist eftir '=' merkið er sá sem þú þarft að slá inn hér.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Sýna Klipper valmynd"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Framkvæma aðgerð handvirkt á núverandi klippispjaldi"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Kveikja/slökkva á klippispjaldsaðgerðum"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tómt klippispjald>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<engar samsvaranir>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klippispjaldstól"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Meira"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Hreinsa klippisögu"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Stilla Klipper..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klippispjaldstól"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Þú getur kveikt á aðgerðum fyrir slóðir seinna með því að hægrismella á Klipper "
"skjámyndina og velja 'Virkja aðgerðir'"

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ætti Klipper að fara sjálfkrafa í gang\n"
"þegar þú skráir þig inn?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Ræsa Klipper sjálfkrafa?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Ræsa"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ekki ræsa"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Virkja &aðgerðir"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Aðgerðir virkar"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE klippi og lími sögutól"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klippari"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Framlög frá"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Villuleiðréttingar og bestun"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aðgerðir fyrir: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Slökkva á þessari valmynd"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Breyta innihaldi..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Breyta innihaldi"