summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kpackage.po
blob: c5f9b36cd7554c079fb73af99b678dc6729712ed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
# translation of kpackage.po to Icelandic
# Icelandic translation of kpackage.
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999, 2001.
# Svavar Ingi Hermannsson <svavarh@hi.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Þórarinn R. Einarsson,Svavar Ingi Hermannsson,Jóhann Friðriksson,Ingimar "
"Róbertsson"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thori@mindspring.com,svavarh@hi.is,ostur@isl.is"

#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Get ekki búið til möppu %1"

#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Gölluð slóð: %1"

#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"

#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Skoða DEB APT pakkalista: "

#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Bíð eftir APT-GET"

#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Staðsetning Debian pakkasafnskráa"

#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"

#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT frumkóðalindir"

#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"

#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda Debian pakka"

#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Sækja einungis"

#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ekki sækja"

#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Líta framhjá ef vantar"

#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Hunsa \"hold\""

#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Leyfa óauðkennt"

#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Gera ráð fyrir jákvæðu"

#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Prófa (ekki fjarlægja)"

#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Eyða uppsetningarskrám"

#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "U&ppfæra kerfi"

#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Laga"

#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-File endurnýjun"

#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "%1 forritið verður að vera uppsett"

#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Skoða fjarlæga DEB APT pakkalista: %1"

#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Vinn úr fjarlægum DEB APT pakkalista: %1"

#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Spyr um DEB APT pakkalista."

#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Skoða DEB APT pakkalista: %1"

#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Vinn úr DEB APT pakkalista."

#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Vinn úr DEB APT pakkalista: %1"

#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Spyr um DEB pakkalista: "

#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Bíð eftir DPKG"

#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Staðsetning Debian pakkasafnskráa"

#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"

#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Útgáfa\n"
"Vélbúnaður"

#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Staðsetning rótarmöppu Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"

#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Staðsetning á 'pakka' skrám fyrir hluta Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Leyfa niðurfærslu"

#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Athuga árekstra"

#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Skoða sambönd"

#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Prófa (ekki setja inn)"

#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Skoða DEB pakkalista: "

#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Staðsetning BSD pakka og porta"

#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Port"

#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Staðsetning porta (t.d. /usr/ports eða /usr/opt)"

#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakkar"

#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Staðsetning á möppum sem hafa að geyma BSD pakka eða pakkatré"

#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Hunsa skriftur"

#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Sæki upplýsingar um pakka"

#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ekkert"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "keyrslupakki og uppruna port"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "keyrslupakki"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "uppruna port"

#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Sæki skráarlista"

#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Finn ekki þetta pakkanafn!"

#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Athuga með innsetta pakka í BSD pakkaskrá"

#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Óvænt úttak frá pkg_info (við leit að pakka nafni): %1"

#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Finna skrá"

#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Finna"

#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Finna pakka"

#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Finna:"

#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Innsettir"

#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Gerð"

#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakki"

#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Skráarnafn"

#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Einnig leita í fjarlægðum pökkum"

#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Einnig leita í fjarlægðum pökkum (apt-file verður að vera uppsett)"

#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Fannst ekki--"

#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Röng gerð slóðar"

#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Skoða Gentoo pakkalista: "

#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Leita að Gentoo pökkum: "

#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"

#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Staðsetning KISS pakka"

#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda KISS pakka"

#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Les KISS pakkalista: "

#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Bíð eftir KISS"

#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst ssh. Vinsamlega sláðu inn lykilorðið.\n"

#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraréttinda. Vinsamlega sláðu inn "
"lykilorðið.\n"

#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraréttinda. Vinsamlega sláðu inn "
"SUDO lykilorðið þitt.\n"

#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Vandræði við innskráningu: Vinsamlega skráðu þig inn handvirkt."

#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Finna &pakka..."

#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "&Finna skrá..."

#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Opna tré"

#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Loka tré"

#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Sleppa völdum pökkum"

#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Merkja &alla"

#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Setja inn"

#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Fjarlægja"

#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Setja inn &merkta"

#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Fjarlægja mer&kta"

#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Stilla &KPackage..."

#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Hreinsa skyndiminni &pakkamöppu"

#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Hreinsa &pakkaskyndiminni"

#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Skráarval"

#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Velja pakka"

#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Óþekkt pakkagerð: %1"

#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Skrá fannst ekki: %1"

#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Ræsi TDEIO"

#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO búinn"

#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO brást"

#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Opna slóð:"

#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Merkja"

#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Yfirlit"

#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"

#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Eldri útgáfa"

#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE Hugbúnaðarpakkastjóri"

#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Fjarlægur þjónn fyrir Debian APT, með SSH"

#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pakki sem setja skal inn"

#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"

#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Endurnýjaðir"

#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nýir"

#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Allir"

#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"

#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Leita: "

#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Fjarlægja merkta"

#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Setja inn merkta"

#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Fjarlægja"

#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"

#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Sækja"

#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Bý til pakkatré"

#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Skráarnafn ekki notanlegt\n"

#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Gerðir"

#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Meðhöndla pakkagerð"

#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjarlæg vél"

#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Nota fjarlæga vél (aðeins fyrir Debian APT)"

#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 fannst ekki"

#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"

#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Staðsetning pakka"

#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Skyndiminni"

#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Setja skrár fjarlægra pakka í skyndiminni"

#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"

#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Aðeins í þessari setu"

#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"

#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Setja skrár fjarlægra pakka í skyndiminni"

#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Mappa fyrir skyndiminni"

#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "Ý&misl"

#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Keyra sérstakar skipanir með"

#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su skipun"

#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo skipun"

#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh skipun"

#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Staðfesta skráarlista"

#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Lesa upplýsingar úr öllum pakkaskrám á þessari vél"

#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Skráarlisti"

#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Breytingaannáll"

#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr "- Enginn ánnáll -"

#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Uppfæri skráarlista"

#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Skrár"

#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."

#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ANNAÐ"

#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "heiti"

#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "yfirlit"

#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "útgáfa"

#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "eldri útgáfa"

#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "staða"

#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "flokkur"

#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "stærð"

#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "skráarstærð"

#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "lýsing"

#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "slóð"

#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "vélbúnaður"

#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "óuppfylltar kröfur"

#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "krefst"

#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "kröfur"

#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "háð"

#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "árekstur við"

#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "skaffar"

#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "mælir með"

#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "kemur í stað"

#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "ráðleggur"

#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "forgangur"

#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "nauðsynlegt"

#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "sett inn þann"

#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "uppsetn.útgáfa"

#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "dreifing"

#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "fengið frá"

#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "haldið við af"

#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakkað af"

#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "uppruni"

#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "sett saman"

#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "á vélinni"

#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "kerfi"

#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "Skráarnafn"

#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "raðnúmer"

#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "einnig í"

#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "keyrsla háð"

#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "þýðing háð"

#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "fáanlegt sem"

#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Lokaðu þessum glugga til að halda áfram'"

#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Ræsi Kio"

#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio búinn"

#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio brást"

#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Get ekki lesið möppunna %1"

#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Staðfesti"

#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Halda þessum glugga"

#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKKAR"

#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 pakki\n"
"%1: %n %2 pakkar"

#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Lokið"

#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess brást"

#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Hámarkstími: %1"

#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess brást: %1"

#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Staðsetning RPM pakkasafna"

#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"

#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda RPM pakka"

#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppfæra"

#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Nýjar skrár"

#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Yfirrita pakka"

#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Fjarlægja allar útgáfur"

#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Nota skriftur"

#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Sæki RPM pakkalista:"

#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Sæki RPM pakkalista"

#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Vinn úr RPM pakkalista"

#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Undirstrengur"

#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Vendileit"

#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Athugsemd"

#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 fannst ekki"

#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Les SLACK pakkalista: "

#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Bíð eftir SLACK"

#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Staðsetning Slackware pakkasafna"

#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"

#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Staðsetning 'PACKAGES.TXT' skrár fyrir frekari upplýsingar"

#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"

#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Staðsetning 'PACKAGES.TXT' skrár fyrir Slackware"

#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Staðsetning rótarmöppu Slackware"

#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda Slackware pakka"

#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Grunnkerfið"

#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux forrit"

#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Forritun"

#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs ritill"

#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "SOS"

#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Frumkóði Kjarna"

#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Netforrit"

#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX dreifing"

#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Tcl málið"

#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X gluggakerfið"

#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X forrit"

#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X forritunartól"

#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView og OpenLook"

#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Leikir"

#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Nota"

#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Undirmöppur"

#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakkaskrá"

#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakkasafn"

#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Skráin of stutt..."

#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakkar"

#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Skyndiminni"

#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Sérsta&kt"

#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Endurnýjaðir"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Skrár"

#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "ekkert kom frá pkg_info"

#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "Get ekki keyrt pkg_info"

#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "Óvænt úttak frá pkg_info: %1"

#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr "Óvæntur endir á skrá (EOF) frá pkg_info (við leit á texta)"

#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "Aðvörun: óþekkt atriði í INDEX skrá fyrir %1"

#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "ROOT innstimplun"

#~ msgid "Use SSH for privileged commands"
#~ msgstr "Nota SSH tengingar fyrir æðri skipanir"

#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "%1: 1 %2 pakka"

#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "%1: %2 %3 pakka"