summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkded.po
blob: ef1d9f9707e908b2847d025e044d2fcaeb580dc7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
# translation of kcmkded.po to
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team:  <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE Þjónustustjóri"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>KDE þjónustur</h1> "
"<p>Þessi eining sýnir þér yfirlit yfir öll íforrit KDE þjónsins, einnig nefnt "
"KDE þjónustur. Almennt talað eru tvær tegundir þjónusta:</p> "
"<ul> "
"<li>Þjónustur gangsettar í ræsingu</li> "
"<li>Þjónustur gangsettar eftir þörfum</li></ul> "
"<p>Þjónustur gangsettar eftir þörfum eru hér aðeins sýndar hér þér til þæginda. "
"Þjónustur sem gangsettar eru í ræsingu má stöðva og ræsa. Í kerfisstjóraham "
"getur þú einnig silgreint hvort þær skuli ræstar í byrjun.</p> "
"<p><b> Notið þetta með varúð. Sumar þjónustur eru lífsnauðsynlegar fyrir KDE. "
"stöðvið ekki þjónustur nema þið vitið nákvæmlega hvað þið eruð að gera.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Keyrandi"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Ekki keyrandi"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Þjónustur sem ræstar eru eftir þörfum"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Þetta er listi af KDE þjónustum sem verða ræstar eftir þörfum. Þær eru aðeins "
"listaðar hér þér til þæginda, þar sem þú getur ekki breytt þessum þjónustum."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Þjónusta"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Ræsi þjónustur"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Þetta sýnir allar KDE þjónustur sem hægt er að ræsa þegar KDE er ræst. EF hakað "
"er við þjónustu mun hún verða vakin við næstu ræsingu. Verið varkár með að "
"fjarlægja óþekktar þjónustur."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Nota"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Ræsa"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Get ekki tengst KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Get ekki ræst þjónustu."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Get ekki stöðvað þjónustu."