summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: 273643be077c95aeff656629c2d44599c8f700f4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
# translation of tdefontinst.po to Icelandic
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE innsetning leturgerða"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Myndrænt viðmót á fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Forritun og viðhald"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Bæta við leturgerðum..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Letrið sem þú sérð er persónulega letrið þitt.</b><br>Til að sjá (og "
"setja inn) letur fyrir allt kerfið, smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn "
"að neðan."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Sýna Bitmap letur"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Prenta..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder -  \"Personal\" for fonts available to just yourself, or  \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn.  Til að setja inn nýja "
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu \"Persónulegt"
"\" fyrir letur sem er bara fyrir þig, eða \"Kerfi\" fyrir allt kerfið "
"(aðgengilegt fyrir alla notendur).</p> <p><b>ATHUGAÐU:</b> þar sem þú ert "
"ekki skráð(ur) inn sem \"root\", verður allt letur sem þú setur inn einungis "
"fáanlegt hjá þér. Til að setja inn letur fyrir allt kerfið, smelltu á "
"\"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Bæta við leturgerðum"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ekkert til að eyða"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Eyða letri"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Viltu örugglega eyða þessu letri?\n"
"Viltu örugglega eyða þessum %n leturgerðum?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Eyða letri"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Það er ekkert prentanlegt letur.\n"
"Þú getur bara prentað letur sem er ekki Bitmap."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Get ekki prentað"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Ein leturgerð\n"
"%n leturgerðir"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 samtals)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Ein fjölskylda\n"
"%n fjölskyldur"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
"breytingarnar verði virkar í þeim. <p><p>(Þú verður einnig að endurræsa "
"þetta forrit til að nota prentaðgerðina á nýlega innsett letur).</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
"breytingarnar verði virkar í þeim."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Aðgerð tókst"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Ýtarleg sýn"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Heiti"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Sýnishorn af útprentun"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Úttak:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Allt letur"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valið letur"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Leturstærð:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Stilla leturgerðir fyrir almenn X forrit"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Forrit í dag nota kerfi sem kallast \"FontConfig\" til að nálgast lista "
"yfir leturgerðir. Eldri forrit, sem OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, og fleiri, "
"nota eldri aðferð sem kallast \"core X fonts\" til verksins.</p><p>Sé þetta "
"valið mun innsetningarforritið útbúa nauðsynlegar skrár til að þessi eldri "
"forrit geti einnig notað letrið sem þú setur inn.</p><p>Athugaðu að þetta "
"mun hægja eithvað á innsetningarferlinu.<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Stilla letur fyrir Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Við prentun búa flest forrit til nokkuð sem kallast PostScript. Er það "
"síðan sent til sérstaks forrits, sem heitir Ghostscript, og getur það túlkað "
"þessar PostScript skrár og sent réttar skipanir á prentarann þinn. Ef "
"forritið þitt innifelur ekki letrið sem það notar í PostScript verður "
"Ghostscript að fá upplýsingar um hvaða leturgerðir þú hefur innsettar, og "
"hvar má finna þær.</p><p>Sé þetta valið munu nauðsynlegar Ghostscript "
"stillingarskrár verða búnar til.</p><p>Vinsamlega athugið að þetta mun hægja "
"á innsetningarferlinu.</p><p>Þar sem flest forrit setja með letrið í "
"PostScript skrána áður en hún er send til Ghostscript ætti að vera óhætt að "
"afvelja þetta."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Þú hefur virkjað áður óvalinn valkost. Viltu uppfæra stilliskrárnar núna? "
"(Þær eru vanalega bara uppfærðar þegar letur er sett inn, eða fjarlægt)."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ekki uppfæra"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 punktur]\n"
"%1 [%n punktar]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt nafn"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Ætt"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Fjölskylda"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Þykkt"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Hallandi"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Komst ekki í möppuna \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Því miður, ekki er hægt að endurnefna letur."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Rangt lykilorð.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Viltu setja letrið upp í \"%1\" (þá getur aðeins þú notað það), eða "
"\"%2\" (þá geta allir notað það - en þú verður að kunna lykilorð "
"kerfisstjóra) ?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Hvar á að setja upp"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Villa í fontconfig."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Komst ekki í \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Einungis er hægt að setja inn letur.</p><p>Ef þú ert að setja inn "
"leturpakka (*%1), pakkaðu honum þá fyrst út og settu inn hvert letur fyrir "
"sig.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
"færsluna verður þú að flytja þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Viltu flytja þær allar?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
"afritunina verður þú að afrita þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Viltu afrita þær allar?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
"eyðinguna verður þú að eyða þeim öllum. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Viltu eyða þeim öllum?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Því miður, þú getur ekki endurnefnd, flutt, afritað eða eytt hvorki \"%1\" "
"eða \"%2\"."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Engin forsýn tiltæk"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Andlit:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Setja upp..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Breyta texta..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Hvert viltu setja \"%1\" (%2) upp?\n"
"\"%3\" - aðeins aðgengilegt þér, eða\n"
"\"%4\" - aðengilegt öllum (krefst rótarlykilorðs)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "Tókst að setja upp %1:%2."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Gat ekki sett %1:%2 upp"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Forsýnsstrengur"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýjan streng:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Slóð til að opna"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Leturbirtir"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Einfaldur leturskoðari"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Bæta við leturgerðum"

#~ msgid "Only fonts may be installed."
#~ msgstr "Það er aðeinst hægt að setja inn leturgerðir."

#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Staðsetning: "

#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "Fara efst"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Virkja"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slökkva"

#~ msgid ""
#~ "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", munu "
#~ "allar leturgerðir sem þú setur inn aðeins standa þér til boða.  Til að "
#~ "setja inn letur fyrir alla notendur, notaðu þá takkan \"Kerfisstjórahamur"
#~ "\" til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>"

#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
#~ "%n Items"
#~ msgstr ""
#~ "Einn hlutur\n"
#~ "%n hlutir"

#~ msgid "You did not select anything to enable."
#~ msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja."

#~ msgid "You did not select anything to disable."
#~ msgstr "Þú valdir ekkert til að slökkva á."

#~ msgid "Nothing to Enable"
#~ msgstr "Ekkert til að virkja"

#~ msgid "Nothing to Disable"
#~ msgstr "Ekkert til að slökkva á"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to enable\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Viltu örugglea virkja\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to disable\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Viltu örugglega slökkva á\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"

#~ msgid "Enable Item"
#~ msgstr "Virkja hlut"

#~ msgid "Disable Item"
#~ msgstr "Slökkva á hlut"

#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to enable these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki nota hér\n"
#~ "Viltu örugglega virkja þessa %n hluti?"

#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to disable these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki nota hér\n"
#~ "Viltu örugglega slökkva á þessum %n hlutum?"

#~ msgid "Enable Items"
#~ msgstr "Virkja hluti"

#~ msgid "Disable Items"
#~ msgstr "Slökkva á hlutum"

#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "PostScript nafn"

#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "Jafnbreitt"

#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Hlutfallslegt"

#~ msgid "Charcell"
#~ msgstr "Charcell"

#~ msgid "<ERROR>"
#~ msgstr "<VILLA>"

#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Framhallandi"

#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Mjótt"

#~ msgid "Ultra Light"
#~ msgstr "Ofur létt"

#~ msgid "Extra Light"
#~ msgstr "Mjög létt"

#~ msgid "Demi"
#~ msgstr "Hálf"

#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Létt"

#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bókar"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"

#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Venjulegt"

#~ msgid "Semi Bold"
#~ msgstr "Hálf feitletrað"

#~ msgid "Demi Bold"
#~ msgstr "Nokkuð feitletrað"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Feitletrað"

#~ msgid "Extra Bold"
#~ msgstr "Mjög feitletrað"

#~ msgid "Ultra Bold"
#~ msgstr "Ofur feitletrað"

#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Þungt"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"

#~ msgid "Ultra Condensed"
#~ msgstr "Ofur þröngt"

#~ msgid "Extra Condensed"
#~ msgstr "Mjög þröngt"

#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Þröngt"

#~ msgid "Semi Condensed"
#~ msgstr "Nokkuð þröngt"

#~ msgid "Semi Expanded"
#~ msgstr "Hálf útvítt"

#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Útvítt"

#~ msgid "Extra Expanded"
#~ msgstr "Mikið útvítt"

#~ msgid "Ultra Expanded"
#~ msgstr "Ofur útvítt"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venjulegt"

#~ msgid ", Metrics"
#~ msgstr ", stærðir"

#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n"
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana."

#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n"
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana."

#~ msgid ""
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in "
#~ "order to disable or enable them respectively.\n"
#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur einungis endurnefnt letur eða möppur með því að bæta við eða "
#~ "fjarlægja punkt til að virkja þá eða slökkva á þeim.\n"
#~ "Einnig má geta þess að endurnefning innan Konqueror mun ekki virka."

#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for "
#~ "\"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and "
#~ "\"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr ""
#~ "Þú mátt ekki búa til möppu sem heitir \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\" eða \"%2\" - þar sem það eru sérstakar kerfismöppur (\"CID\" er "
#~ "fyrir \"CID\" letur - þau eru <b>ekki</b> meðhöndluð - og \"encodings\" "
#~ "og \"util\" eru fyrir X11 stafatöfluskrár)."

#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as "
#~ "these are special TDE folders."
#~ msgstr ""
#~ "Þú mátt ekki búa til möppu með nafninu \"kde-override\", \"%1\", eða "
#~ "\"%2\" þar sem þau er sérstakar TDE möppur."

#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n"
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana."

#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n"
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana."

#~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)."
#~ msgstr "Stilli úrelda leturgerðamöppu (%1)."

#~ msgid "%2 [%1]"
#~ msgstr "%2 [%1]"

#~ msgid "%3,  %1pt / %2pt"
#~ msgstr "%3,  %1pt / %2pt"

#~ msgid "%1:%2 already installed."
#~ msgstr "%1:%2 er þegar uppsett."