summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 380eb75d127d78f5dcac8732dda49174a982cd8f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
# translation of khangman.po to íslenska
# translation of khangman.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Vísbending"

#: khangmanview.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Misses"
msgstr "Geigaðir bókstafir:"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Til hamingju! Þú vannst! Viltu spila aftur?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:458
#, fuzzy
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:495
#, fuzzy
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Þú hefur þegar prófað þennan bókstaf."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Skráin $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fannst ekki!\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "Hljóð"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson,Björgvin Ragnarsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "Hinn klassíski hengimann-leikur fyrir KDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Fyrri umsjónarmaður"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður, höfundur"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Myndir"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Sænskar gagnaskrár, hjálp við kóðun, gegnsæjar myndir og i18n leiðréttingar"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Náttúrubakgrunnur"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Blár bakgrunnur, táknmyndir"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Spænskar gagnaskrár"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Danskar gagnaskrár"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Finnskar gagnaskrár"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasilískt Portúgalskar gagnaskrár"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalónskar gagnaskrár"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ítalskar gagnaskrár"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Hollenskar gagnaskrár"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Tékkneskar gagnaskrár"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ungverskar gagnaskrár"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tælenskar gagnaskrár"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbneskar (kýrílskar og latneskar) gagnaskrár"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Slóvenskar gagnaskrár"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"

#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár"

#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Turkish data files"
msgstr "Danskar gagnaskrár"

#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Russian data files"
msgstr "Ungverskar gagnaskrár"

#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Ungverskar gagnaskrár"

#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ítalskar gagnaskrár"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Hjálp við kóðun"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr ""

#: main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "SVG icon"
msgstr "svg táknmynd"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kóði tila að búa til táknmyndir fyrir bókstafi tækjaslárinnar."

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr ""

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Sum tungumál hafa vísbendingar til að hjálpa þér að giska á orðið. Ef þetta er "
"<b>óvirkt</b> er enginn slíkur valmöguleiki fyrir núverandi tungumál.\n"
"Ef þetta er <b>virkt</b> eru til vísbendingar og þú getur fengið þær með því að "
"velja þennan kassa. Þú munt svo sjá vísbendinguna fyrir orðið sem þú ert að "
"reyna að giska á með því að hægri smella einhversstaðar á KHangMan gluggann."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "Í sumum tungumálum ef þetta er valið verður þú að skrifa"

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ef þetta er <b>óvirkt</b> þá styður valið tungumál það ekki. Ef þetta er <b>"
"virkt</b>  og þú velur það, þá ættiru þú að slá inn --------"

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Veldu þetta ef þú vilt ekki birta hvert eintak af sama stafnum"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Ef þú velur þennan kassa verður aðeins fyrsti stafurinn skrifaður ef stafurinn "
"finnst á mörgum stöðum í orðinu. Svo þegar þú endurvelur þennan skiptir hann út "
"öðru tilvikinu þar sem hann finnst í orðinu þangað til að það eru engin fleiri "
"eintök af stafnum.\n"
"\n"
"Sjálfgefið er að fyrir hvern skrifaðan staf er hann birtur á öllum stöðum í "
"orðinu."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"'Til hamingju! Þú vannst!' glugginn mun ekki vera birtur ef valið. Eftir 3 "
"sekúndur hefst nýr leikur sjálfkrafa."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er ekki valin britist gluggi þar sem stendur 'Til "
"hamingju! Þú vannst!' þegar leikur er unninn.\n"
"Það er sjálfgefna ástandið.\n"
"\n"
"Ef þessi valmöguleiki er valinn birtist glugginn ekki og nýr leikur fer "
"sjálfkrafa í gang eftir þrjár sekúndur."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Hljóð"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Virkja hljóð"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur er "
"unninn."

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ef þessi kassi er valinn færðu hljóð þegar hver nýr leikur hefst og þegar þú "
"vinnur leik. Ef hann er ekki valinn kemur ekkert hljóð í KHangMan.\n"
"Sjálfgefið er ekkert hljóð."

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Aðal tækjaslá"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr ""

#: khangman.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Sækja nýtt tungumál..."

#: khangman.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Le&vel"
msgstr "Styrkur"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Veldu styrk"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Velur þyngdarstig"

#: khangman.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Language"
msgstr "&Tungumál"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr ""

#: khangman.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Blár bakgrunnur"

#: khangman.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Blár bakgrunnur"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Veldu bakgrunn"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Fyrsti stafur hástafur"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kýrílskt"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latneskt"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr ""

#: khangman.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "&Tungumál"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Skráin $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fannst ekki;\n"
"athugaðu uppsetninguna."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Bætir við %1 stafnum"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Vísbending á hægri smelli"

#: khangman.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Hint available"
msgstr "Vísbendingar mögulegar"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr ""

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Dýr"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Auðvelt"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Erfitt"

#~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "KHangMan %1"

#~ msgid ""
#~ "The backgrounds files are not found.\n"
#~ "Check your installation, please!"
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrunnsmyndir fundust ekki.\n"
#~ "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"

#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
#~ msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?"

#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Skjal sem á að opna"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgstr ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _ "

#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
#~ msgstr "Bókstafir sem þú hefur ranglega giskað á"

#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
#~ msgstr "Hér eru bókstafir sem þú hélst að væru í orðinu en eru ekki"

#~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Orð:"

#~ msgid "Word goes here..."
#~ msgstr "Orðið fer hingað..."

#~ msgid "This is the word to guess"
#~ msgstr "Þetta er orðið sem geta á hvað er"

#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
#~ msgstr "Bókstafir sem þú giskar á munu birtast hér"

#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "Stafur:"

#~ msgid "Type a letter to guess the word"
#~ msgstr "Sláðu inn bókstaf til a' giska á orðið"

#, fuzzy
#~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"

#, fuzzy
#~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"

#, fuzzy
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"

#, fuzzy
#~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Blár bakgrunnur"

#, fuzzy
#~ msgid "&Nature theme"
#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur"

#, fuzzy
#~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"

#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Útlit && virkni"

#, fuzzy
#~ msgid "N&o Background"
#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"

#, fuzzy
#~ msgid "&Nature Theme"
#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur"

#~ msgid "Check the look and feel"
#~ msgstr "Velur bakgrunn"

#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Ekki fylla skjá"

#~ msgid "Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Fylla skjá"

#, fuzzy
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Útlit && virkni"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Frekari stillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Útlit && virkni"

#~ msgid "Only one letter instance"
#~ msgstr "Aðeins eitt eintak af hverjum staf"

#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess"
#~ msgstr "Þú skrifar inn bókstaf sem þú heldur að sé í orðinu sem á að geta upp á"

#~ msgid "Transparent pictures"
#~ msgstr "Gegnsæjar myndir"

#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
#~ msgstr "Veldu ef þú vilt gegnsæjar hengimann-myndir"

#~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default."
#~ msgstr "Hengimann myndirnar verða gegnsæjar: þær hafa engan gráan bakgrunn. Sjálfgefið er þessi kassi valinn og því myndirnar gegnsæjar."

#~ msgid "Milder Hangman pictures"
#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"

#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used."
#~ msgstr "Þegar þessi kassi er valinn munu léttvægari hengimann-myndir vera notaðar."

#~ msgid ""
#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n"
#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default."
#~ msgstr ""
#~ "KHangMan fylgja tvö söfn af hengimann-myndum. Sjálfgefna safnið hefur léttvægari myndirþar sem maðurinn er ekki hengdur um hálsinn heldur um höndina. Ef þú afvelur þennan valmöguleika færðu venjulegu hengimann-myndirnar þar sem maðurinn er hengdur um hálsinn.\n"
#~ "Fyrir yngri börn er æskilegt að skilja þennan kassa eftir valinn og þar með nota léttvægari myndirnar. Þetta er sjálfgefið."

#~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Tungumálastillingar"

#~ msgid "Enable hints"
#~ msgstr "Virkja vísbendingar"

#~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
#~ msgstr "Í sumum tungumálum eru vísbendingar sem geta hjálpað þér að giska á orðið. Ef þetta er virk virka vísbendingarnar. Ef þú velur þetta munu vísbendingar vera birta með hægri smelli á aðalgluggann."

#~ msgid "Normal Settings"
#~ msgstr "Venjulegar stillingar"