summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdeutils/kfloppy.po
blob: 1c45e73237e508297d7e6e7aaa100bd1b7a51307 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
# translation of kfloppy.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Guðjón I. Guðjónsson, Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, bre@klaki.is, gudjonh@hi.is, pjetur@pjetur.net"

#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disklingadrif:"

#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Aðal"

#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Viðbótar"

#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Veldu disklingadrif.</qt>"

#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Stærð:"

#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Finna sjálkrafa"

#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"

#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"

#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"

#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"

#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Hér getur þú valið stærð og þéttleika disklingsins.</qt>"

#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Skráarkerfi:"

#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á Linux: MS-DOS, Ext2, og Minix"

#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á BSD: MS-DOS, UFS, og Ext2"

#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Forritið mkdosfs fannst."

#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Forritið mkdosfs <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."

#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Forritið mke2fs fannst."

#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Forritið mke2fs <b>fannst ekki</b>. Ext2 forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."

#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Forritið mkfs.minix fannst."

#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Forritið mkfs.minix <b>fannst ekki</b>. Minix forsníðing er <b>er ekki "
"fáanleg</b>."

#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy styður tvö skráarsnið á BSD: MS-DOS og UFS"

#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Forritið newfs_msdos fannst."

#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Forritið newfs_msdos <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki "
"fáanleg</b>."

#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"

#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Forritið newfs fannst."

#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Forritið newfs <b>fannst ekki</b>. UFS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."

#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Forsníða"

#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "Snö&ggt forsnið"

#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Snögg forsníðing býr einungis til skráarkerfið.</qt>"

#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Núlla og snögg forsníða"

#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta eyðir fyrst öllum gögnum af disklingnum með því að skrifa núll "
"yfir þau og býr síðan til skráarkerfið.</qt>"

#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Nákvæmt forsnið"

#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "Nákvæmt forsnið eyðir öllum gögnum af disklingnum."

#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Forritið fdformat fannst."

#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "Forritið fdformat <b>fannst ekki</b>. Nákvæm forsníðing <b>óvirk</b>."

#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Forritið dd fannst."

#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Forritið dd <b>fannst ekki</b>. Núllun <b>óvirk</b>."

#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Staðfesta eintak"

#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt að disklingurinn sé athugaður eftir forsníðingu. "
"Disklingurinn verður skoðaður tvisvar sinnum ef þú hefur valið nákvæma "
"forsníðingu.</qt>"

#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Merki:"

#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt merki á disklinginn. Athugaðu að Minix styður "
"ekki notkun af merkingum.</qt>"

#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "TDE diskur"

#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er merkið. Vegna annmarka MS-DOS skráarsafnsins getur þetta ekki "
"verið lengra en 11 stafir. Athugaðu að Minix styður ekki notkun af merkingum."
"</qt>"

#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Forsníða"

#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Smelltu hér til að hefja forsníðingu.</qt>"

#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Þetta er stöðugluginn þar sem villuskilaboð eru birt.</qt>"

#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Sýnir framvindu forsníðingarinnar.</qt>"

#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy finnur ekki neitt af nauðsynlegu forritunum; vinsamlega athugaðu "
"uppsetninguna þína.<br><br>Annáll:"

#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "TDE disklingatól"

#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki með BSD er bara mögulegt með UFS"

#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsníðing mun eyða öllum gögnum af disklingnum:<br/><b>%1</b><br/"
">(Athugaðu að rétt tæki sé valið.)<br/>Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
"</qt>"

#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Halda áfram?"

#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Öll gögn á disklingi eyðast ef hann er forsniðinn.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"

#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ógilt drif númer %1."

#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ógildur þéttleiki %1."

#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Gat ekki fundið tæki fyrir drif %1 og þéttleika %2."

#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Gat ekki opnað %1\n"
"Fullvissaðu þig um að tækið sé til og að þú hafir skrifréttindi fyrir það."

#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Forritið %1 hætti með villu."

#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Forritið %1 hætti óeðlilega."

#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Innri villa: tæki ekki rétt skilgreint."

#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Gat ekki fundið fdformat."

#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Gat ekki ræst fdformat."

#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."

#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við diskling eða drif.\n"
"Vinsamlegast settu diskling í drifið, og athugaðu hvort þú hafir valið rétt "
"drif."

#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."

#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Villa við forsníðingu: %1."

#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Tæki upptekið.\n"
"Þú verður kannski að aftengja disklingin fyrst."

#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Villa við forsníðingu: %1"

#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Gat ekki fundið dd."

#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Gat ekki ræst dd."

#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til FAT skráarkerfi."

#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið."

#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disklingur er tengdur.\n"
"Þú verður að aftengja hann frá skráarkerfinu."

#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Get ekki fundið forrit til að búa til UFS skráarkerfi."

#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Gat ekki ræst UFS forsniðstólið."

#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til ext2 skráarkerfi."

#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Gat ekki ræst ext2 forsniðstólið."

#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til Minix skráarkerfi."

#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Gat ekki ræst Minix forsniðstólið."

#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE disklingatól"

#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Sjálfgefið tæki"

#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"

#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy gerir þér kleyft að forsníða disklinga með skráarkerfi að þínu vali."

#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Höfundur og fyrrum umsjónarmaður"

#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Endurhönnun notandaviðmóts"

#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Bætti við BSD stuðningi"

#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fékk KFloppy til að virka aftur með TDE 3.4"

#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""

#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""

#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""

#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""

#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið."

#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""

#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""

#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Gat ekki ræst dd."

#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""

#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""

#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""

#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""

#~ msgid "TDE Floppy"
#~ msgstr "TDE disklingur"

#~ msgid "HD"
#~ msgstr "HD"

#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "Dos"

#~ msgid ""
#~ "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
#~ msgstr ""
#~ "KFloppy finnur ekki stuðningstól sem eru nauðsynleg venjulegri vinnslu."