summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: 1c3038efeaebb6a46d9a8246843328035fc46a40 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Pino</firstname
><surname
>Toscano</surname
><affiliation
><address
><email
>toscano.pino@tiscali.it</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione italiana</contrib
></othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Glossario</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Ausiliario, file</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym
>PO</acronym
> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym
>PO</acronym
> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Compendio, file di</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym
>PO</acronym
> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym
>PO</acronym
> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym
>PO</acronym
> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote
>PO compendio</quote
>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Fuzzy</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Questo è un attributo normalmente generato da <command
>msgmerge</command
>. Mostra che una stringa <acronym
>msgstr</acronym
> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote
>fuzzy</quote
> dal commento del messaggio. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internazionalizzazione</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote
>internazionalizzazione</quote
> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localizzazione</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote
>localizzazione</quote
> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO, file</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> sta per <quote
>Machine Object</quote
>. Un file <acronym
>MO</acronym
> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym
>MO</acronym
> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym
>MO</acronym
> si ottengono compilando i file <acronym
>PO</acronym
> usando <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>ID del Messaggio</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym
>PO</acronym
>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Stringa del Messaggio</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym
>PO</acronym
>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO, file</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> sta per <quote
>Portable Object</quote
>. I file <acronym
>PO</acronym
> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym
>PO</acronym
> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym
>PO</acronym
> è derivato da un file <acronym
>POT</acronym
> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT, file</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
> sta per <quote
>Portable Object Template</quote
>. Un file <quote
>POT</quote
> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote
>POT</quote
> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->