summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
blob: a080922a398b2c04fd03a847d19165427407d438 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->


<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Pino</firstname
><surname
>Toscano</surname
><affiliation
><address
><email
>toscano.pino@tiscali.it</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione italiana</contrib
></othercredit
> 
</chapterinfo>

<title
>Preferenze</title>


<sect1 id="preferences-overview">
<title
>Impostazioni globali e di progetto</title>

<para
>A partire da KBabel 1.10 (KDE 3.4), KBabel ha il concetto di progetto e quindi le impostazioni sono state divise in due categorie: le impostazioni globali e le impostazioni del progetto (chiamate anche configurazione del progetto). </para>

<important
><para
>&GNU; gettext usa un termine "progetto", ma non ha nulla in comune con i progetti di KBabel. Per "progetto" &GNU; gettext intende un'applicazione relativa ad un file <acronym
>PO</acronym
>. Per KBabel, "progetto" è qualcosa di più esteso. Può essere un insieme di applicazioni, come &kde;. </para
></important>

<para
>KBabel ha <emphasis
>sempre</emphasis
> un progetto corrente, anche se è quello predefinito. KBabel non ha modalità senza alcun progetto. Un progetto è sempre per l'editor di KBabel e per la Gestione cataloghi. </para>


<sect2 id="preferences-limitations">
<title
>Limitazioni conosciute dell'implementazione corrente</title>

<para
>Sfortunatamente, l'implementazione corrente dei progetti ha alcuni problemi noti. </para>

<para
>Un esempio di ciò è rappresentato dalle impostazioni globali: non ci sono impostazioni per l'utente predefinito, la sua lingua e altri simili importanti dati utente. Significa che questi dati devono essere inseriti ogni volta che viene creato un nuovo progetto. </para>

<para
>Un altro problema è la procedura guidata di un nuovo progetto. Non chiede abbastanza informazioni, in particolare non chiede l'indirizzo di posta elettronica del gruppo di traduzione. Per questo, si raccomanda di controllare le impostazioni del progetto dopo aver avviato la procedura guidata. </para>

<tip
><para
>Al momento non puoi copiare progetti da dentro KBabel, così apparentemente non puoi condividere buone impostazioni. Tuttavia, sei libero di copiare il progetto da fuori KBabel e di caricare in KBabel il progetto copiato. </para
></tip>

</sect2>

<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
<title
>Usare KBabel per progetti non &kde;</title>

<para
>Mentre i valori predefiniti di &kbabel; sono orientati per lavorare con e per &kde;, &kbabel; può essere usato per tradurre file <acronym
>PO</acronym
> di altri progetti. Tuttavia, dovrai modificare le impostazioni a seconda delle necessità del progetto. Ciò vale in particolare per progetti &GNU; e simil-&GNU;, che richiedono valori predefiniti piuttosto diversi da quelli per &kde;. </para>

<para
>Uno dei problemi è che &kbabel; è relativamente "aggressivo" quando salva file <acronym
>PO</acronym
> e sostituisce le impostazioni dei file <acronym
>PO</acronym
> con le impostazioni dei progetti, se non specificato diversamente. Ciò può sembrare molto strano a chi non è abituato a &kde;. Tuttavia, &kde; ha più di 900 file <acronym
>POT</acronym
> da tradurre solo per i messaggi delle interfacce grafiche. Per tale compito sono richiesti, quindi, dei sistemi automatici. Il tempo speso a impostare un progetto è poco rispetto a quello che viene guadagnato in seguito. Ovviamente, come utente non &kde;, potresti essere meno fortunato. Devi quindi configurare meglio le impostazioni, dato che i valori predefiniti non sono perfettamente adatti e non avrai un guadagno così grande facendo tante traduzioni, dato che i progetti &GNU; hanno tipicamente solo un file <acronym
>POT</acronym
> da tradurre. </para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-global">
<title
>Impostazioni globali di &kbabel;</title>

<para
>Per mostrare la finestra di dialogo delle preferenze scegli <menuchoice
><guimenu
>Impostazioni</guimenu
> <guimenuitem
>Configura KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> dal menu di &kbabel;. Una strutturata finestra di dialogo di configurazione facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive. </para>

<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Modifica</title>
<para
>La categoria delle preferenze dell'editor è divisa in 3 sottosezioni: <guilabel
>Generale</guilabel
>, <guilabel
>Aspetto</guilabel
> e <guilabel
>Tipi di carattere</guilabel
>. Tutte queste impostazioni influiscono sul comportamento e sull'aspetto dell'editor. </para>

<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Generale</title>

<screenshot>
<screeninfo
>La finestra di dialogo Modifica Generale</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La finestra di dialogo Modifica Generale</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Questa sezione contiene varie caselle.</para>

<para
>La prima casella in alto imposta se rimuovere automaticamente lo stato fuzzy quando si digita qualcosa nell'editor di MsgStr. Se questa opzione è disabilitata devi scegliere manualmente <menuchoice
><guimenu
>Modifica</guimenu
><guimenuitem
>Cambia stato fuzzy</guimenuitem
></menuchoice
> o usare la scorciatoia <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
>. Nota che ciò equivale ad eliminare la stringa <literal
>, fuzzy</literal
> dal commento del messaggio.</para>

<para
>L'opzione successiva ti permette di abilitare la modifica <quote
>intelligente</quote
>, secondo la quale l'editor inserisce automaticamente i caratteri speciali dei quali è stato già fatto l'escape, &eg; <literal
>\t</literal
> dopo aver premuto <keycap
>Tab</keycap
>, e permette una speciale gestione di <keycap
>Enter</keycap
>.</para>

<para
>Le caselle in basso sono utili nel controllare non la correttezza della traduzione, ma che la stringa tradotta sia un rimpiazzo adatto per l'originale. Per esempio, molti messaggi rappresentano voci nei menu con un acceleratore da tastiera e stringhe di formato nello stile del linguaggio C, la cui struttura deve rimanere intatta una volta tradotta. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Controlla argomenti</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Se questa opzione è selezionata, le stringhe c-format nell'originale e nella traduzione sono controllate per controllare il numero delle sequenze di formato e la correttezza del loro ordine. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Controlla acceleratori</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Se questa opzione è selezionata, &kbabel; controlla che il numero di acceleratori sia lo stesso nella stringa originale e in quella tradotta. Nota che il carattere acceleratore è &amp; (ma non in tutte le librerie di sviluppo). Vedi la sezione sotto <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Varie</link
> per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Controlla equazione</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Questa è una funzione per lo sviluppo del progetto &kde;. I file <filename
>.desktop</filename
> sono semplici file di testo che memorizzano vari parametri nella forma <literal
>valore=chiave</literal
>. Alcune di queste <literal
>chiavi</literal
> sono traducibili. L'unica restrizione è quella di lasciare invariata la parte sinistra dell'uguaglianza. Il controllo delle equazioni ti permette di individuare molti degli errori generati dall'algoritmo di <command
>msgmerge</command
>. Nota che ci sono situazioni in cui questa funzione genera falsi errori su alcuni file PO. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cerca per informazioni di contesto tradotte</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Alcuni messaggi originali includono informazioni contestuali per marcarli come unici, anche se rappresentano la stessa parola. Ciò accade per il fatto che molte semplici parole, come <quote
>Salva</quote
>, sono tradotto in molte lingue. Le informazioni contestuali sono indicate da <literal
>_:</literal
>. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali riempiendo i loro file PO con errori. Marca questa casella per assicurarti di essere avvisato riguardo a questi errori in un file.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Controlla forme plurali</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Se stai traducendo il progetto &kde;, esso usa una sintassi speciale per le forme di plurali dei messaggi. Questa funzione conta automaticamente il numero di forme in <acronym
>msgstr</acronym
> e lo confronta con il numero specificato nella scheda <link linkend="preferences-project-identity"
><guilabel
>Identità</guilabel
></link
>. Un numero non corretto di forme di plurali può far andare in crash un'applicazione. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Segnalazione acustica in caso di errore</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Il sistema emetterà un segnale acustico quando selezioni un messaggio con errori simili a quelli sopra descritti. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cambia colore del testo in caso di errore</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Questo è un altro tipo di avviso riguardo a errori nel messaggio corrente. È una buona soluzione per chi ha problemi di udito o non apprezza il suono della campanella. Vedi anche la sezione <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Aspetto</link
> per sapere come cambiare il colore del testo in caso di errori. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

</sect3>

<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Aspetto</title>

<screenshot>
<screeninfo
>La finestra di dialogo Modifica Aspetto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La finestra di dialogo Modifica Aspetto</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Queste opzioni ti permettono di configurare l'aspetto dell'editor di messaggi. In alto vi sono 4 caselle: </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Evidenzia sintassi</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se abiliti questa opzione sarà attivata l'evidenziazione della sintassi per caratteri speciali, tasti acceleratori e sfondo del testo nell'editor di msgid e di msgstr. Attiva questa opzione se non hai un display monocromatico o hai problemi di vista. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Sfondo evidenziato</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Lo sfondo sarà evidenziato solo per caratteri esistenti in msgid e msgstr, ed anche per gli spazi bianchi. Ciò è utile se non vuoi vedere gli apici (vedi sotto) nei messaggi, e potrai vedere gli spazi all'inizio e alla fine delle linee di testo. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Segna con punti gli spazi bianchi</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se non senti il bisogno di contare gli spazi e non gradisci l'evidenziazione dello sfondo, attiva questa opzione per avere un punto disegnato nel mezzo degli spazi bianchi. Nota che il punto è disegnato al centro della casella di ogni carattere e non è un punto separatore di migliaia. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Mostra apici</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se pensi che sia meglio per te vedere i caratteri di terminale nelle linee di testo di msgstr o msgid, allora attiva questa opzione per vedere gli apici in ogni linea di testo.</para>
    <para
>Se hai già modificato file <acronym
>PO</acronym
> con normali editor di testo potresti voler vedere le virgolette all'inizio e alla fine delle linee delle voci del file <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Ci sono diverse scelte di colore per le differenti voci nel testo modificato che ne facilitano la modifica. I colori possono essere cambiati facendo clic sui pulsanti di scelta del colore. Dalla finestra di dialogo di scelta del colore puoi scegliere tra i colori standard, i colori personalizzati o un colore da qualsiasi parte dello schermo. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Colore dello sfondo</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Questa opzione imposta il colore di sfondo per i caratteri nella vista di MsgID e nell'editor di MsgStr. Per cambiare il colore di sfondo generale delle caselle di testo devi usare &kcontrolcenter;. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Colore dei caratteri tra virgolette</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Qui puoi regolare il colore dei caratteri di cui è stato fatto l'escape, come le virgolette (<literal
>\&quot;</literal
>) o il carattere di fine linea (<literal
>\n</literal
>). </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Colore degli errori di sintassi</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Questo è il colore per l'intero testo del messaggio se vengono rilevati errori al salvataggio di un file <acronym
>PO</acronym
>. Gli errori riguardano la fine diversa di <acronym
>msgid</acronym
> e <acronym
>msgstr</acronym
>, o il modo non corretto in cui è stato fatto l'escape dei caratteri. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Colore dei caratteri c-format</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Questa opzioni imposta il colore di sequenze di caratteri come quelle delle funzioni C <function
>printf</function
> o <function
>scanf</function
>. In generale queste iniziano con il carattere di percentuale (<literal
>&percnt;</literal
>) e continuano con un carattere. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Colore per tasti acceleratori</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Gli acceleratori da tastiera in &kde; iniziano con il carattere <quote
>e commerciale</quote
> (&amp;) ma se stai traducendo per altri progetti potrebbe esserci un carattere diverso che indica il tasto acceleratore. Vedi la sezione <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Varie</link
> sotto per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Lo stato della voce correntemente modificata è indicato da tre <acronym
>LED</acronym
>. Per tua comodità puoi scegliere dove posizionare questi <acronym
>LED</acronym
>, nella barra di stato o nella sezione dell'editor (tra le voci di msgid e msgstr). Se hai problemi a vedere alcuni colori o vuoi poter notare facilmente i cambiamenti dello stato dei <acronym
>LED</acronym
> senza muovere gli occhi puoi scegliere il colore preferito usando il pulsante di scelta del colore. </para>

</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-search">
<title
>Ricerca</title>

<screenshot>
<screeninfo
>La finestra di dialogo di ricerca</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La finestra di dialogo di ricerca</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La sezione sulla ricerca ti permette di personalizzare varie impostazioni riguardanti la ricerca in stringhe precedentemente tradotte. </para>

<para
>Le impostazioni generali sono comuni per tutti i tipi di ricerca. Se attivi l'opzione <guibutton
>Avvia automaticamente la ricerca</guibutton
>, la ricerca sarà automaticamente avviata ogni volta che nell'editor passi ad un'altra voce. Al momento, ci sono tre possibilità tra cui puoi scegliere ma, dato che &kbabel; può usare plugin di dizionario, i dizionari disponibili dipendono da quelli installati. Puoi configurare ogni plugin di ricerca scegliendo <menuchoice
><guimenuitem
>Impostazioni</guimenuitem
> <guimenuitem
>Configura dizionario...</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<para
>I plugin di dizionario installati in maniera predefinita sono:</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Motore di ricerca nel database di &kde;</term>
<listitem>
<para
>Questo nuovo metodo è ancora allo stadio alpha di sviluppo e si basa su &kbabeldict;, distribuito assieme a &kbabel;. Consulta la documentazione di &kbabeldict; per maggiori informazioni sulla configurazione del motore di ricerca. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>PO compendio</term>
<listitem
><para
>Il compendio è un normale file <acronym
>PO</acronym
>, che contiene una lista di traduzioni standard del proprio gruppo di traduzione. Se non ne hai uno, puoi anche usare un file che contiene tutte le traduzioni del tuo gruppo di traduzione (&eg;, per il progetto &kde;, il file <filename
>$lang.messages</filename
>, che può essere trovato presso <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>PO ausiliario</term>
<listitem
><para
>L'ausiliario dovrebbe aiutarti a trovare il contesto di una traduzione cercando lo stesso messaggio in un catalogo di messaggi dello stesso pacchetto ma tradotto in un'altra lingua. In questo modo puoi vedere come il messaggio è stato tradotto in un'altra lingua. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Puoi anche iniziare la ricerca manualmente selezionando una voce dal menu a comparsa che appare sia facendo clic su <menuchoice
> <guimenu
>Dizionari</guimenu
><guimenuitem
>Trova testo</guimenuitem
> <guimenuitem
>PO compendio</guimenuitem
></menuchoice
> sia tenendo premuto per un po' il pulsante di ricerca nella barra degli strumenti. </para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Confronto</title>

<screenshot>
<screeninfo
>La finestra di dialogo di confronto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La finestra di dialogo di confronto</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Nella sezione <guilabel
>Confronto</guilabel
> vi sono le impostazioni che riguardano il modo in cui sono visualizzate le differenze tra i msgid. </para>

<para
>Ogni differenza può essere visualizzata da parti aggiunte e da caratteri rimossi dal testo. Per entrambi puoi specificare la modalità di visualizzazione e il colore usati. <guilabel
>Evidenziato</guilabel
> significa che lo sfondo dei caratteri corrispondenti sarà mostrato con il colore selezionato, mentre <guilabel
>Sottolineato</guilabel
> (per i caratteri aggiunti) o <guilabel
>Sbarrato</guilabel
> (per i caratteri rimossi) denoterà, grazie a linee colorate, le parti modificate. </para>
<para
>La modalità di confronto richiede di trovare l'originale <acronym
>msgid</acronym
> per il confronto. Per questo scopo, &kbabel; può usare il <link linkend="database"
>database delle traduzioni</link
> se tu lo abiliti con l'opzione <guilabel
>Utilizza messaggi dal database delle traduzioni</guilabel
>. Una seconda possibilità è di usare un albero di file PO originali e di specificarne la radice in <guilabel
>Cartella base per i file di confronto</guilabel
>. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-fonts">
<title
>Tipi di carattere</title>

<screenshot>
<screeninfo
>La finestra di dialogo dei tipi di carattere</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La finestra di dialogo dei tipi di carattere</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Questa è una standard finestra di dialogo di &kde; di scelta del tipo di carattere con una piccola aggiunta. Puoi scegliere di visualizzare solo tipi di carattere a spaziatura fissa attivando l'opzione <guibutton
>Mostra soltanto tipi di caratteri a spaziatura fissa</guibutton
>. Ciò è fortemente raccomandato per tradurre facilmente. La finestra di dialogo dei tipi di carattere ti permette di impostare la famiglia, lo stile, la dimensione e la codifica dei caratteri. L'area in basso mostra, come aiuto aggiuntivo, un'anteprima del tipo di carattere corrente. </para>
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-project-wizard">
<title
>La procedura guidata di un nuovo progetto</title>

<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
<title
>Pagina 1</title>

<screenshot>
<screeninfo
>La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La prima pagina della procedura guidata chiede le informazioni base del progetto. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nome del progetto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Inserisci qui il nome del progetto, dato che sarà mostrato nel menu di &kbabel;. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nome del file di configurazione</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Scegli qui un file che conterrà le impostazioni del tuo progetto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Lingua</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Scegli o inserisci qui il nome della lingua usata da questo progetto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo di progetto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Scegli qui il tipo del tuo progetto. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
<title
>Pagina 2</title>

<screenshot>
<screeninfo
>La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La seconda pagina della procedura guidata chiede alcune impostazioni relative alla Gestione cataloghi. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cartella base per i file PO</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Scegli la cartella base dove sono i tuoi file PO. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cartella base per i file POT</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Scegli la cartella base dove sono i tuoi file POT. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Inserisci o scegli le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file <acronym
>PO</acronym
> e i file <acronym
>POT</acronym
>. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra di &catalogmanager;. </para>


</sect2>

<sect2>
<title
>Controllare le impostazioni del progetto</title>

<important
><para
>Come scritto prima in questo capitolo, sfortunatamente la procedura guidata è molto semplice e per questo non chiede alcune impostazioni importanti. </para
></important>

<para
>Adesso che hai <quote
>completato</quote
> il nuovo progetto, dovresti verificare le impostazioni principali in <menuchoice
><guimenu
>Progetto</guimenu
> <guimenuitem
>Configura...</guimenuitem
></menuchoice
>. In particolare, scegli la pagina <guilabel
>Identità</guilabel
> e correggi l'indirizzo di posta del gruppo di traduzione in <guilabel
>Mailing list della lingua</guilabel
> (il valore predefinito creato dalla procedura guidata a partire dall'impostazione della lingua è utile solo se sei parte di un progetto &GNU;). </para>

<para
>Se le impostazioni del progetto non sono per KDE, si raccomanda di controllare la pagina <guilabel
>Salvataggio</guilabel
> e le impostazioni contenute lì. </para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-project-settings">
<title
>Impostazioni del progetto</title>

<para
>Per mostrare la finestra di dialogo delle impostazioni del progetto scegli <menuchoice
><guimenu
>Progetto</guimenu
> <guimenuitem
>Configura...</guimenuitem
></menuchoice
> dal menu di &kbabel; o di &catalogmanager;. Usa una strutturata finestra di dialogo di configurazione che facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive.</para>

<para
>Sul lato sinistro della finestra di dialogo delle preferenze vi è un elenco delle categorie di opzioni e sul lato sinistro la scheda corrispondente alla categoria selezionata. Se ti sposti da una categoria all'altra, &kbabel; mantiene le modifiche fatte, e quando ne sei soddisfatto premi il pulsante <guibutton
>OK</guibutton
>. In ogni momento puoi usare l'aiuto rapido, basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e, dopo che il cursore è diventato una freccia con un punto interrogativo, fai clic su un pulsante, su un'etichetta o su un'opzione delle preferenze per saperne di più.</para>

<note
><para
>Le pagine le le impostazioni di &kbabel; (l'editor) e per &catalogmanager; sono nella lista. </para
></note>

<sect2 id="preferences-project-identity">
<title
>Identità</title>

<para
>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>

<para
>Questa sezione ti permette di impostare i campi standard di ogni file <acronym
>PO</acronym
> tradotto. Questi sono il proprio nome, l'indirizzo di posta elettronica, il nome completo della lingua, l'indirizzo di posta elettronica della mailing list del gruppo di traduzione. Vi è anche un campo riguardante il fuso orario per poter modificare l'orario di <quote
>ultima modifica</quote
> dei file <acronym
>PO</acronym
>. Puoi specificarlo come sequenza di caratteri come <acronym
>CET</acronym
> o differenze dall'orario <acronym
>GMT</acronym
> come +0100 (&ie; per l'Italia). Questa informazione è usata durante l'aggiornamento delle intestazioni del file. Puoi trovare l'opzione che controlla quali campi dell'intestazione modificare nella sezione <link linkend="preferences-project-save"
>Salvataggio</link
> della finestra di dialogo delle preferenze.</para>

<warning
><para
>Le sequenze di caratteri per i fusi orari non sono standard. Per questo motivo non dovresti usare la stringa qui impostata nell'impostazione dell'orario per il salvataggio nella scheda <link linkend="preferences-project-save"
>Salvataggio</link
>. Usa, invece, <literal
>%z</literal
>.</para
></warning>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Numero di forme singolari/plurali</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Usa questa opzione per impostare il numero di forme di plurali della tua lingua. Per esempio, 2 per l'italiano (una per il singolare e una per il plurale).</para>

<note
><para
>Questa caratteristica attualmente è implementata solo per le forme di plurali usate in &kde;. Non funziona con le forme di plurali &GNU; gettext.</para
></note
> 
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-save">
<title
>Salvataggio</title>

<para
>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>

<para
><remark
>Da completare... Sembra documentare solo la scheda "Generale" ma non "Intestazione" e "Copyright" </remark
></para>

<para
>Questa sezione ti permette di modificare le opzioni riguardanti il salvataggio dei file <acronym
>PO</acronym
>. Il primo gruppo di caselle controlla il comportamento generale delle azioni eseguite durante il salvataggio dei file <acronym
>PO</acronym
>. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Aggiorna intestazione quando salvi</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Attiva questa opzione per aggiornare ad ogni salvataggio le informazioni contenute nell'intestazione di ogni file. L'intestazione normalmente contiene le informazioni riguardanti la data e l'ora dell'ultimo aggiornamento del file, l'ultimo traduttore, ecc. Puoi scegliere quali informazioni aggiornare grazie alle caselle contenute nell'area <guilabel
>Campi da aggiornare</guilabel
>. I campi che non esistono sono aggiunti all'intestazione. Se vuoi aggiungere altri campi all'intestazione, puoi modificarla manualmente scegliendo <menuchoice
><guimenu
>Modifica</guimenu
><guimenuitem
>Modifica intestazione...</guimenuitem
></menuchoice
> nella finestra dell'editor.  </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Controlla la sintassi del file quando salvi</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Marca questa opzione per controllare automaticamente al salvataggio la sintassi di un file con <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
>. Vedrai comparire un messaggio solo se si verificano errori. Dovresti mantenere abilitata questa verifica a meno che tu non sappia cosa stia facendo. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Se non vuoi modificare alcuni campi nell'intestazione dei file <acronym
>PO</acronym
> o ne vuoi forzare l'aggiornamento, ci sono cinque caselle che controllano: la data di revisione, la lingua del file <acronym
>PO</acronym
>, la codifica del testo, il nome dell'ultimo traduttore, l'insieme di caratteri. Se un campo non esiste, è aggiunto all'intestazione. Se vuoi aggiungere altre informazioni all'intestazione, devi modificarla manualmente scegliendo <menuchoice
><guimenu
>Modifica</guimenu
><guimenuitem
>Modifica intestazione...</guimenuitem
></menuchoice
> nella finestra dell'editor. Disattiva l'opzione sopra <guibutton
>Aggiorna intestazione quando salvi</guibutton
> se non vuoi aggiornare l'intestazione automaticamente.</para>

<para
>Per la data e l'ora del campo <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
> dell'intestazione puoi scegliere uno tra i seguenti formati: <guilabel
>Predefinito</guilabel
>, <guilabel
>Locale</guilabel
> e <guilabel
>Personalizzato</guilabel
>.</para>

<important
><para
>Dovresti mantenere l'impostazione predefinita di <guilabel
>Predefinita</guilabel
>. Le altre due impostazioni fanno sì che il file <acronym
>PO</acronym
> generato non sia più un file <acronym
>PO</acronym
> &GNU; gettext standard, e per questo dovrebbero essere evitate. </para
></important>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><guilabel
>Predefinito</guilabel
> è il formato normalmente utilizzato nei file <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Locale</guilabel
> è il formato specifico del tuo paese. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Personalizzato</guilabel
> ti permette di definire il formato tuo, e puoi usare le seguenti stringhe di formato simili a quelle del linguaggio C: <table>
      <title
>Anno</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significato</entry
><entry
>Intervallo</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%y</entry
><entry
>anno</entry
><entry
>da 00 a 99</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Y</entry
><entry
>anno</entry
><entry
>da 0001 a 9999</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Mese</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significato</entry
><entry
>Intervallo</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%m</entry
><entry
>mese dell'anno</entry
><entry
>da 01 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%f</entry
><entry
>mese dell'anno</entry
><entry
>da 1 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%b,%h</entry
><entry
>abbreviazione del mese</entry
><entry
>da gen a dic</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Giorno</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significato</entry
><entry
>Intervallo</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%j</entry
><entry
>giorno dell'anno</entry
><entry
>da 001 a 366</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%d</entry
><entry
>giorno del mese</entry
><entry
>da 01 a 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%e</entry
><entry
>giorno del mese</entry
><entry
>da 1 a 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%a</entry
><entry
>abbreviazione del giorno della settimana</entry
><entry
>da dom a sab</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Ore</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significato</entry
><entry
>Intervallo</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%H</entry
><entry
>ore</entry
><entry
>da 00 a 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%k</entry
><entry
>ore</entry
><entry
>da 0 a 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%i</entry
><entry
>ore</entry
><entry
>da 1 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%I</entry
><entry
>ore</entry
><entry
>da 01 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>AM o PM</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Minuti, secondi e fuso orario</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significato</entry
><entry
>Intervallo</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%M</entry
><entry
>minute</entry
><entry
>da 00 a 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%S</entry
><entry
>secondi</entry
><entry
>da 00 a 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Z</entry
><entry
>fuso orario</entry
><entry
>(fornito nelle impostazioni di identità)</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%z</entry
><entry
>fuso orario</entry
><entry
>(differenza numerica come specificata nelle impostazioni di sistema)</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
  </para
></listitem>
</itemizedlist>

<note
><para
>L'opzione per scegliere il formato della data per i file <acronym
>PO</acronym
> è considerata obsoleta, e probabilmente sarà rimossa in una futura versione di KBabel. </para
></note>

<para
>Il gruppo più basso raggruppa le opzioni riguardanti la codifica dei file <acronym
>PO</acronym
> al salvataggio. Se lavori per il progetto &kde; sappi che i file <acronym
>PO</acronym
> <emphasis
>devono</emphasis
> essere codificati in UTF-8 in &kde;. In alternativa puoi scegliere la codifica corrispondente alla tua lingua. Se, per alcuni motivi, non vuoi cambiare inavvertitamente la codifica del file PO corrente, attiva l'opzione <guibutton
>Mantieni la codifica del file</guibutton
>.</para>

<caution
><para
>Per ragioni di scambio di informazioni, &GNU; gettext limita le codifiche permesse per i file <acronym
>PO</acronym
>. &kbabel; non conosce queste restrizioni, e per questo la codifica corrispondente alla tua lingua potrebbe non essere adatta (UTF-8 è sempre supportato da &GNU; gettext). </para
></caution>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
<title
>Controllo ortografico</title>

<para
>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>

<para
>Qui puoi impostare le preferenze del correttore ortografico. Ciò ti interessa se hai un dizionario della lingua in cui stai traducendo. Sotto vi sono le voci di cui si esamina l'impostazione:</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Crea combinazioni radici/affissi non nel dizionario</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Per le nuove parole aggiunte al dizionario personale, il correttore ortografico creerà combinazioni radici/affissi per corrispondere più di una parola (variazioni). </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Considera le parole attaccate come errori di ortografia</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se questa opzione è attivata, le parole attaccate saranno considerate errori. Tuttavia, tali parole sono molto comuni nella lingua tedesca, che ha moltissime parole composte, così, in quel caso, è meglio disattivare questa opzione. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Dizionario</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Dalla lista a comparsa puoi scegliere quale dizionario usare. Nota che è necessario installare un dizionario adatto per la propria lingua. Controlla la distribuzione di ispell o aspell per sapere se ne hai uno. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Codifica</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Qui scegli la codifica del testo. Questa opzione è passata al correttore ortografico, ed è usata come codifica per il proprio dizionario di parole. Per maggiori informazioni consulta la documentazione di <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
>. </para>
<note
><para
>La codifica selezionata qui non è collegata alle codifiche dei file <acronym
>PO</acronym
>. A seconda del tipo di correttore ortografico (specialmente nel caso di <command
>ispell</command
>), potresti non avere tanta scelta per la codifica (ad esempio, alcune lingue dell'Europa occidentale possono funzionare con <command
>ispell</command
> solo usando ISO-8859-1). </para
></note>
    </listitem>

  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Client</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Programma da usare per il controllo ortografico. Al momento <command
>ispell</command
> (Ispell internazionale) o aspell. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Ricorda parole ignorate</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Tiene traccia delle parole ignorate dall'utente durante il controllo ortografico dei file <acronym
>PO</acronym
>. È molto conveniente ignorare le abbreviazioni o le strane combinazioni di lettere che si incontrano nelle interfacce grafiche. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>File in cui memorizzare le parole ignorate</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Qui puoi impostare il percorso del file che contiene le parole ignorate. Fai clic sull'icona di una cartella alla destra della casella di testo. Il valore predefinito è <filename
>$<envar
>HOME</envar
>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
>, dove <filename
>$<envar
>HOME</envar
></filename
> rappresenta la tua cartella home. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-source">
<title
>Riferimenti nel codice sorgente</title>

<para
>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Questa finestra di dialogo serve a impostare il modo con cui KBabel dovrebbe costruire il percorso completo per ogni riferimento nel codice sorgente; questi riferimenti si trovano nei commenti di ogni voce di un file <acronym
>PO</acronym
>. </para>

<sect3>
<title
>Elementi della finestra di dialogo</title>

<para
>Nella casella di testo <guilabel
>Cartella base per il codice sorgente</guilabel
> puoi impostare una cartella base dove si trova il codice sorgente del tuo progetto. Ciò definisce il valore della variabile <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, descritta più avanti. </para>

<para
>Nel gruppo <guilabel
>Modelli di percorso</guilabel
> puoi definire modelli o regole per costruire i percorsi con l'aiuto di alcune variabili, definite sotto: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>, <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>. </para>

<note
><para
>La variabile <userinput
>@PODIRFILE@</userinput
> è stata introdotta in &kbabel; versione 1.11.1 (per &kde; 3.5.1). </para
></note>

<para
>Con il pulsante <guibutton
>Aggiungi</guibutton
> puoi aggiungere ciò che è stato inserito nella casella di testo alla lista dei modelli di percorso usati. Con il pulsante <guibutton
>Rimuovi</guibutton
> puoi rimuovere il modello selezionato dalla lista. Con i pulsanti <guibutton
>Su</guibutton
> e <guibutton
>Giù</guibutton
> puoi modificare la priorità dei modelli di percorso. </para>

</sect3>

<sect3>
<title
>Le variabili</title>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>: la cartella base del codice sorgente. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>: la cartella del pacchetto (&ie; il file <acronym
>PO</acronym
>). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: il nome del pacchetto (&ie; il nome del file <acronym
>PO</acronym
> senza estensione). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>: la cartella del file <acronym
>PO</acronym
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>: il percorso relativo specificato nel commento di una voce nel file <acronym
>PO</acronym
> come riferimento ai sorgenti. </para
></listitem>
</itemizedlist>

<important
><para
>Le variabili <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> e <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> hanno un significato simile ma risultato diverso. La variabile <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> conterrà sempre la cartella del file <acronym
>PO</acronym
>, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> potrebbe non averlo. Se il file <acronym
>PO</acronym
> è stato caricato con l'aiuto di &catalogmanager;, allora <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> ha solo la parte del percorso, basata sul percorso base del file <acronym
>PO</acronym
> definito per &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
>(guarda più avanti)</link
>. </para
></important>

<note
><para
>5 </para
></note>

</sect3>

<sect3>
<title
>I modelli di percorso predefiniti</title>

<para
>A partire da &kbabel; 1.11.1 (di &kde; 3.5.1) ci sono cinque modelli predefiniti di percorso: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/../<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
</itemizedlist>

<note
><para
>I progetti &kde; richiedono tipicamente il terzo modello. L'ultimo modello è tipico di progetti &GNU;, dove i riferimenti ai sorgenti sono relativi alla directory genitore della directory dove si trova il file PO. </para
></note>

</sect3>

<sect3>
<title
>Creare nuovi modelli di percorso</title>

<para
>Nella maggior parte dei casi, i modelli predefiniti di percorso dovrebbero essere sufficienti, indipendentemente se il progetto è per KDE (assumendo che hai impostato correttamente la directory base) o se il progetto è &GNU; (o strutturato come un progetto &GNU;). </para>

<note
><para
>Per &kde;, alcuni file <acronym
>PO</acronym
> non contengono abbastanza informazioni (includendo percorso e nome del file) affinché &kbabel; possa trovare il file sorgente corretto a cui il commento fa riferimento. Per correggere ciò, avresti bisogno di modelli precisi di percorso per tali file, e questi modelli sono quasi impossibile da definire a causa del numero di tali file in &kde;. Ma se lavori spesso con tali file, forse sarebbe meglio impostare esplicitamente un modello di percorso per supportare quel file <acronym
>PO</acronym
>. </para
></note>

<para
>Per creare modelli di percorso personalizzati, puoi usare le variabili definite sopra ma, a parte <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, non tutte le altre variabili devono essere obbligatoriamente usate (per essere esatti, neanche <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> è obbligatoria, ma non usandola non otterrai alcun risultato). </para>

<para
>Un esempio di modello di percorso potrebbe essere quello necessario per visualizzare i riferimenti nei sorgenti del file di &kde; desktop_tdebase.po. In quel caso, potresti aver bisogno di un percorso come: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> (paragonato con uno dei modelli predefiniti di percorso, la sequenza <userinput
>@PACKAGE@</userinput
> è stata sostituita da tdebase). </para>

<para
>Nel caso di problemi veramente complessi puoi, ovviamente, definire un percorso assoluto senza alcuna variabile diversa da <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, come ad esempio: /home/utente/kde-source/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> assumendo che /home/utente/kde-source/tdebase è il percorso in cui si trovano i sorgenti del modulo tdebase. </para>

</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
<title
>Varie</title>

<para
>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>

<para
>Nella sezione <guilabel
>Varie</guilabel
> vi sono impostazioni che non appartengono ad altre sezioni. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Marcatore per l'acceleratore da tastiera</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Qui puoi impostare il carattere che indica l'acceleratore da tastiera in una &GUI;. Il valore predefinito è &amp; (e commerciale), ma può variare in alcune librerie di sviluppo. Per esempio, nelle traduzioni Gnome/GTK l'acceleratore da tastiera è rappresentato dal carattere <quote
>_</quote
> (trattino basso). </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Espressione regolare per le informazioni sul contesto</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Agli utenti inesperti "espressione regolare" può suonare strano. Per questo ti raccomandiamo di modificare il valore predefinito solo se sai cosa stai facendo. Alcune librerie di sviluppo di &GUI; hanno metodi propri di descrizione delle informazioni contestuali. Chiedi consiglio a uno sviluppatore esperto se traduci file <acronym
>PO</acronym
> diversi dai file standard di &kde;. Per il gusto della completezza "tradurrò" per te il significato dell'espressione regolare predefinita: "il testo corrisponde se inizia con _: ed è seguito da uno o più caratteri e termina con un carattere di fine linea". </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<!-- Catalog Manager project settings -->

<sect2 id="preferences-project-folders">
<title
>Cartelle del progetto</title>

<para
>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>

<para
>Qui vi sono due caselle di testo con pulsanti con cartelle. Inserisci o seleziona le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file <acronym
>PO</acronym
> e i file <acronym
>POT</acronym
>. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra della Gestione cataloghi. </para>

<para
>Sotto puoi attivare e disattivare le seguenti opzioni: </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Apri file in una nuova finestra</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se questa opzione è attivata, tutti i file aperti dalla gestione cataloghi sono aperti in una nuova finestra. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Termina i processi quando esci</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se attivi questa opzione, &kbabel; proverà a terminare i processi che non sono già stati terminati quando il programma termina, inviando loro un segnale di chiusura (kill). <note
><para
>Non è garantito che i processi sono terminati. </para
></note>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Crea indice per il contenuto del file</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se attivi questa opzione, &kbabel; creerà un indice dei contenuti per ogni file nell'albero. Questo indice è usato nelle operazioni di ricerca/sostituzione. <warning
><para
>C'è un ampio compromesso sulla velocità. Se abiliti la creazione dell'indice, l'aggiornamento delle informazioni dei file sarà molto più lento. Da un altro lato, ciò velocizza considerevolmente le operazioni di ricerca e sostituzione.</para
></warning>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
<title
>Comandi per le cartelle</title>

<para
>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Qui puoi inserire i comandi da eseguire nelle cartelle dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu <menuchoice
><guimenuitem
>Comandi</guimenuitem
></menuchoice
> del menu contestuale della gestione cataloghi. </para
><para
>Inserisci il nome del comando nel campo <guilabel
>Etichetta del comando</guilabel
>. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo <guilabel
>Comando</guilabel
> inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante <guibutton
>Aggiungi</guibutton
> per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando, selezionalo, premi il pulsante <guibutton
>Modifica</guibutton
> e premi <guibutton
>Aggiungi</guibutton
> dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante <guibutton
>Rimuovi</guibutton
>. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". </para
><para
>Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file <acronym
>PO</acronym
>) che hai selezionato nella gestione cataloghi. </para
><para
>Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: il nome della cartella senza percorso </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: il nome della cartella con file <acronym
>PO</acronym
> con percorso </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: il nome della cartella con i modelli con percorso </para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>Ad es.: se vuoi eseguire <command
>make</command
> e <command
>make install</command
> dovrai inserire <userinput
>Make install</userinput
> nel campo <guilabel
>Nome</guilabel
> e <userinput
>make; make install</userinput
> nel campo <guilabel
>Comando</guilabel
>. Se selezioni <menuchoice
><guimenuitem
>Comandi</guimenuitem
> <guimenuitem
>Make install</guimenuitem
></menuchoice
> dal menu contestuale di una cartella, saranno eseguiti in questa cartella i comandi sopra elencati. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-file-commands">
<title
>Comandi per i file</title>

<para
>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Impostazioni del progetto, comandi per i file</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Impostazioni del progetto, comandi per i file</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Qui puoi inserire i comandi da eseguire sui file dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu <menuchoice
><guimenuitem
>Comandi</guimenuitem
></menuchoice
> del menu contestuale della gestione cataloghi. </para>

<para
>Inserisci il nome del comando nel campo <guilabel
>Etichetta del comando</guilabel
>. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo <guilabel
>Comando</guilabel
> inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante <guibutton
>Aggiungi</guibutton
> per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando selezionalo, premi il pulsante <guibutton
>Modifica</guibutton
> e premi <guibutton
>Aggiungi</guibutton
> dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante <guibutton
>Rimuovi</guibutton
>. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". </para
><para
>Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con il punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file <acronym
>PO</acronym
>), nel quale si trova il file che hai selezionato nella gestione cataloghi. </para
><para
>Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: il nome del file senza percorso e senza estensione </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
>: il nome del file <acronym
>PO</acronym
> con percorso ed estensione </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
>: il nome del corrispondente modello con percorso ed estensione </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: il nome della cartella, nella quale si trova il file <acronym
>PO</acronym
>, con percorso </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: il nome della cartella, nella quale si trova il modello, con percorso </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Per esempio: se vuoi fondere il modello con il tuo file <acronym
>PO</acronym
> inserisci <userinput
>Fondi</userinput
> nel campo <guilabel
>Nome</guilabel
> e <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
> nel campo <guilabel
>Comando</guilabel
>. Se selezioni <menuchoice
><guimenuitem
>Comandi</guimenuitem
><guimenuitem
>Fondi</guimenuitem
></menuchoice
> dal menu contestuale di un file, il file <acronym
>PO</acronym
> sarà fuso con il suo modello. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
<title
>Gestione cataloghi</title>

<para
>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Impostazioni del progetto, &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Impostazioni del progetto, &catalogmanager;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Le caselle mostrano o nascondono le colonne corrispondenti nella vista di &catalogmanager;.</para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-diff">
<title
>Confronto</title>

<para
>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Impostazioni del progetto, confronto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Impostazioni del progetto, confronto</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
><remark
>Da scrivere...</remark
></para>

</sect2>

</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->