summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kmrml.po
blob: 5cfa463242e329d610f4d425eeac493812279654 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
# translation of kmrml.po to Italian
# translation of kmrml.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giovanni Venturi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jumpyj@tiscali.it"

#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configura gli algoritmi di interrogazione"

#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Collezione: "

#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritmo: "

#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Cartella successiva: <br><b>%1</b>"

#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elaborazione cartella %1 di %2: <br><b>%3</b><br> File %4 di %5.</qt>"

#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Finito."

#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Scrittura in corso..."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Modulo di controllo per la ricerca avanzata"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Impossibile trovare gli eseguibili \"gift\" e/o \"gift-add-collection.pl\" "
"nella variable d'ambiente PATH.\n"
"Installa lo \"Strumento GNU di ricerca delle immagini\"."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Vuoi davvero cancellare la configurazione e reimpostare i valori predefiniti?"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Ripristina configurazione"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Indice immagini</h1>TDE può usare GNU Image Finding Tool (GIFT) "
"(Strumento di ricerca immagini GNU) per eseguire interrogazioni basate non "
"soltanto sui nomi dei file, ma anche sul contenuto degli stessi.<p> Per "
"esempio, puoi cercare un'immagine dandone una di riferimento che assomiglia "
"a quella che stai cercando.</p><p>Per poter funzionare, le tue cartelle di "
"immagini hanno bisogno di essere indicizzate dal server GIFT.</p><p>Qui puoi "
"configurare i server (puoi anche interrogare server remoti) e le cartelle da "
"indicizzare</p>"

#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configurazione del server di indicizzazione"

#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Nome host del server di indicizzazione"

#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Cartelle da indicizzare"

#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Non hai specificato alcuna cartella da indicizzare. Ciò significa che non "
"riuscirai a eseguire interrogazioni sul tuo computer."

#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Seleziona la cartella che vuoi indicizzare"

#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Rimozione dei vecchi file indice"

#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."

#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Le impostazioni sono state salvate. Adesso le cartelle configurate hanno "
"bisogno di essere indicizzate. Questo può impiegare un po'. Vuoi procedere?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Avvio indicizzazione?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Indicizzare"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Non indicizzare"

#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Indicizzazione cartelle"

#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr ""
"Lo \"Strumento GNU di ricerca delle immagini\" è installato correttamente?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Errore sconosciuto: %1"

#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'indicizzazione. L'indice potrebbe essere "
"non valido."

#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indicizzazione terminata"

#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server di indicizzazione. Interrogazione annullata."

#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Nessun dato MRML disponibile."

#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Impossibile connettersi al server GIFT."

#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Server da interrogare:"

#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Cerca nella collezione:"

#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configura algoritmo"

#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Massimo risultato di immagini:"

#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Ricerca casuale"

#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Non c'è nessuna collezione di immagini disponibile\n"
"in %1.\n"

#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Nessuna collezione di immagini"

#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Puoi ricercare per esempio solo immagini da un server di indicizzazione "
"locale."

#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "È possibile solo in server locali"

#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Non ci sono cartelle indicizzabili specificate. Vuoi configurarle adesso?"

#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Configurazione mancante"

#: mrml_part.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Non configurare"

#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Non configurare"

#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Connessione al server di indicizzazione %1..."

#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Recupero file di riferimento..."

#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Il server ha riportato l'errore:\n"
"%1\n"

#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Errore sul server"

#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"

#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr ""
"Errore formulando l'interrogazione. L'elemento \"passo di interrogazione\" è "
"mancante."

#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Errore di interrogazione"

#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Ricerca casuale..."

#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."

#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"

#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "Fer&ma"

#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Client MRML per TDE"

#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Uno strumento di ricerca per immagini in base al loro contenuto"

#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"

#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"

#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Sviluppatore, responsabile"

#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Sviluppatore di GIFT, aiuto"

#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Nessuna miniatura disponibile"

#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Puoi ridefinire le interrogazioni dando informazioni sul risultato corrente "
"e premendo il pulsante di \"Ricerca\" di nuovo."

#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Rilevante"

#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"

#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrilevante"

#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Il server con la riga di comando<br>%1<br>non è più disponibile. Vuoi "
"riavviarlo?"

#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Servizio in avaria"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Riavvia server"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Non riavviare"

#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Non riesco ad avviare il server con la riga di comando<br>%1<br>Riprovo?"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Riprovare"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non riprovare"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&ggiungi"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Numero della porta TCP/IP del server di indicizzazione"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&tomatica"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Prova a determinare automaticamente la porta. Funziona solo per server "
"locali."

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "Nome &host:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orta:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "E&segui autenticazione"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome utente:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Pass&word:"