summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: 76a549b13dc107929cda7f161a25f63552afe692 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
# translation of kmag.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenshi Muto, Toyohiro Asukai"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "選択ウィンドウ"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "最低(&V)"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "最高(&E)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "回転なし (0度)(&N)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左回転 (90度)(&L)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下逆さま (180度)(&U)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右回転 (270度)(&R)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "新しい KMagnifier ウィンドウを開く"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "ウィンドウの更新を停止"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。"

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "スナップショットに名前を付けて保存(&S)..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "ズームされた画面を画像ファイルに保存します。"

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "ファイルに画像を保存"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "現在のズームされた画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。"

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"現在のズームされた画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリックしてください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り付けること"
"ができます。"

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "ズームされた画像をクリップボードにコピー"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "メニューを表示(&M)"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "メニューを隠す(&M)"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "メインツールバーを表示(&T)"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "メインツールバーを隠す(&T)"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "表示ツールバーを表示(&V)"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "表示ツールバーを隠す(&V)"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "設定ツールバーを表示(&S)"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "設定ツールバーを隠す(&S)"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "マウスに追従モード(&F)"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "マウス領域を拡大"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "選択ウィンドウモード(&E)"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "選択領域を拡大"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "このモードでは、選択ウィンドウが開き、選択ウィンドウで選択された領域を拡大して表示します。"

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "画面上端モード(&T)"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "画面上端でマウス領域を拡大"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面上端に拡大して表示します。"

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "画面左端モード(&L)"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "画面左端でマウス領域を拡大"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面左端に拡大して表示します。"

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "画面右端モード(&R)"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "画面右端でマウス領域を拡大"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面右端に拡大して表示します。"

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "画面下端モード(&B)"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "画面下端でマウス領域を拡大"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面下端に拡大して表示します。"

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "マウスカーソルを隠す(&C)"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "マウスカーソルを表示(&C)"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルを隠す"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "選択された領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。"

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ズーム率を選択します。"

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "ズーム率"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "選択された領域を縮小するには、このボタンをクリックしてください。"

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "色を反転(&I)"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "回転(&R)"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "回転させる角度を選択してください。"

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "回転角度"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "更新(&R)"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コンピュータに負荷がかかります。"

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "更新レート"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "スナップショットに名前を付けて保存"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存できません。"

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "ファイル書き込みエラー"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "ネットワークにファイルをアップロードできません。"

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"現在のズームされた画像を次に保存しました\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してください。"

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "ウィンドウの更新を停止"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "ウィンドウの更新を開始"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面端に拡大 - サイズの選択"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面左端に拡大 - サイズの選択"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面右端に拡大 - サイズの選択"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面下端に拡大 - サイズの選択"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定に従って内容を拡大して表示します。"

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K デスクトップ環境 (TDE) のスクリーン拡大鏡"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "書き直し、現在のメンテナ"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バグ修正"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "いくつかのヒント"