summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdeio_sftp.po
blob: 9e90a0220fcbb12bd047e2819d58d331fb066a64 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
# translation of tdeio_sftp.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Incorrect username or password"
msgid "Incorrect or invalid passphrase."
msgstr "不正なユーザ名とパスワード"

#: tdeio_sftp.cpp:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgid ""
"Please enter the passphrase for next public key:\n"
"%1"
msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズを入力してください。"

#: tdeio_sftp.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgid "Please enter the passphrase for your public key."
msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズを入力してください。"

#: tdeio_sftp.cpp:437 tdeio_sftp.cpp:630
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP ログイン"

#: tdeio_sftp.cpp:458
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your username and password."
msgid "Please enter your password."
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください。"

#: tdeio_sftp.cpp:463 tdeio_sftp.cpp:563
msgid "Login failed: incorrect password or username."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:470
msgid "Please enter answer for the next request:"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:509
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:550
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください。"

#: tdeio_sftp.cpp:616
msgid "SSH error: \"%1\" (%2)"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:632
msgid "site:"
msgstr "サイト:"

#: tdeio_sftp.cpp:844
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:909
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:939
msgid "Could not set host."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:946
#, fuzzy
#| msgid "Could not read SFTP packet"
msgid "Could not set port."
msgstr "SFTP パケットを読み込めません"

#: tdeio_sftp.cpp:956
msgid "Could not set username."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:965
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:973
msgid "Could not parse the config file."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1026
#, c-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1036
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1050
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "警告: ホストの識別情報を検証できません。"

#: tdeio_sftp.cpp:1051
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1093
#, fuzzy
#| msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "ホスト <b>%1:%2</b> への SFTP 接続開始"

#: tdeio_sftp.cpp:1097
#, fuzzy
#| msgid "No hostname specified"
msgid "No hostname specified."
msgstr "ホスト名が指定されていません"

#: tdeio_sftp.cpp:1132 tdeio_sftp.cpp:1210
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed."
msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgstr "認証に失敗しました。"

#: tdeio_sftp.cpp:1133
msgid "none"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1172
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server did not send any authentication methods!"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1176
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server sent only unsupported authentication methods (%1)!"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1214
msgid "Server is slow to respond or hung up unexpectedly."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1230
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed."
msgid "Authentication failed unexpectedly"
msgstr "認証に失敗しました。"

#: tdeio_sftp.cpp:1244
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed."
msgid "Authentication denied (attempted methods: %1)."
msgstr "認証に失敗しました。"

#: tdeio_sftp.cpp:1248
msgid "Note: server also declares some unsupported authentication methods (%1)"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1262
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1269
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1274
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "%1 への接続に成功"

#: tdeio_sftp.cpp:1775
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1958
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read SFTP packet"
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "SFTP パケットを読み込めません"

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter your username and password."
#~ msgid ""
#~ "Login failed.\n"
#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
#~ msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください。"

#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr "サブシステムとコマンドを同時に指定することはできません。"

#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "ssh 実行時のオプションが指定されていません。"

#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "ssh プロセスの実行に失敗しました。"

#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "ssh に接続中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "リモートホストによって接続が閉じられました。"

#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "パスワードを入力してください。"

#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "%1 への認証に失敗"

#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "リモートホスト '%1' の識別情報を検証できませんでした。ホストキーが「既知の"
#~ "ホスト」ファイルにありません。"

#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "手動で「既知のホスト」ファイルにホストキーを追加するか、あなたのシステム管"
#~ "理者に連絡してください。"

#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ "手動でホストキーを %1 に追加するか、あなたのシステム管理者に連絡してくださ"
#~ "い。"

#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "リモートホスト '%1' の識別情報を検証できませんでした。ホストキーのフィン"
#~ "ガープリント情報は以下のとおりです:\n"
#~ "%2\n"
#~ "接続する前に、このフィンガープリント情報をホストの管理者に検証してもらう必"
#~ "要があります。\n"
#~ "\n"
#~ "それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "警告: リモートホスト '%1' の識別情報が変更されています!\n"
#~ "\n"
#~ "第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者が"
#~ "ホストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、リモートホストのフィ"
#~ "ンガープリント情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があります。フィ"
#~ "ンガープリント情報は以下のとおりです:\n"
#~ "%2\n"
#~ "正しいホストキーを \"%3\" に追加して、このメッセージが表示されないようにし"
#~ "てください。"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "警告: リモートホスト '%1' の識別情報が変更されています!\n"
#~ "\n"
#~ "第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者が"
#~ "ホストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、接続する前にリモート"
#~ "ホストのフィンガープリント情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があ"
#~ "ります。フィンガープリント情報は以下のとおりです:\n"
#~ "%2\n"
#~ "それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?"

#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "ホストキーは拒否されました。"

#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "内部エラーが発生しました。再度要求してみてください。"

#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "ユーザ名とキーパスフレーズを入力してください。"

#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください"

#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "警告: ホストの識別情報が変更されています。"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "接続に失敗しました。"

#~ msgid "Unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "予期しない SFTP エラー: %1"

#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "SFTP バージョン %1"

#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "プロトコルエラー。"

#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "内部エラーが発生しました。やり直してください。"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを '%1' へコピー中に未知のエラーが発生しました。やり直してくださ"
#~ "い。"

#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr "リモートホストはファイルの名前変更をサポートしていません。"

#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr "リモートホストはシンボリックリンクの作成をサポートしていません。"

#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "接続が閉じられました"

#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "SFTP コマンドが不明な原因で失敗しました。"

#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "SFTP サーバは不正なメッセージを受信しました。"

#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr "SFTP サーバがサポートしていない操作を実行しようとしました。"

#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "エラーコード: %1"