summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: c1d5dfd8172e1b80da568a0fed9c51a43eb21afa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
# translation of tdmgreet.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root 認証が必要です。"

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "スケジュールする(&S)..."

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "シャットダウンの種類"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "シャットダウンの種類"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "コンピュータを停止(&T)"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "コンピュータを再起動(&R)"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "開始(&S):"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "タイムアウト(&I):"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "タイムアウト後強制する(&F)"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "入力された開始日は無効です。"

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。"

#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "開始(&S):"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (現在)"

#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "コンピュータを停止(&T)"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "コンピュータを停止(&T)"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "コンピュータを再起動(&R)"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "コンピュータを停止"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "コンソールに切り替え"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "コンピュータを再起動"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(次のブート: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "アクティブセッションを中止:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "シャットダウンを中止:"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "シャットダウンを中止する権限がありません:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "今"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "無期限"

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"所有者: %1\n"
"タイプ: %2%5\n"
"開始: %3\n"
"タイムアウト: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "コンソールユーザ"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "コンソールソケット"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "コンピュータを停止"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "コンピュータを再起動"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"次のブート: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"タイムアウト後: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "すべてのセッションを中止"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "自分のセッションを中止"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "シャットダウンをキャンセル"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "greeter ウイジェットプラグインをロードできません。設定を確認してください。"

#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"認証中 %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。"

#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。"

#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "今はログインを許可されていません。"

#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "ホームフォルダが利用できません。"

#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"今はログインを許可されていません。\n"
"しばらくしてから再試行してください。"

#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。"

#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "root ログインは許可されていません。"

#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "アカウントは失効しています、システム管理者にお問い合わせください。"

#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"致命的なエラーが発生しました。\n"
"より詳細な情報を得るために TDM のログファイルを\n"
"参照するか、システム管理者に報告してください。"

#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "あなたのアカウントは %n 日後に有効期限が切れます。"

#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。"

#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "あなたのパスワードは %n 日後に有効期限が切れます。"

#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。"

#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗"

#: kgverify.cpp:702
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n"

#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "%n 秒後に自動ログイン..."

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "警告: Caps Lock がオンになっています"

#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "変更に失敗しました"

#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "ログイン失敗"

#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "テーマは認証方式 '%1' では利用できません。"

#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "認証トークンの変更"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ローカルログイン(&L)"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP ホストメニュー"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "ホスト(&T):"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "許可(&A)"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:919
msgid "&Menu"
msgstr "メニュー(&M)"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知のホスト %1"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc を修正してください]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n の TTY ログイン"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "未使用"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 に X ログイン"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "TDM のお洒落なデスクトップ背景"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "設定ファイルの名前"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "コンソールを開けません"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** コンソール ログ ソースを開けません ***"

#: kgreeter.cpp:595
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: kgreeter.cpp:596
msgid "Failsafe"
msgstr "フェイルセーフ"

#: kgreeter.cpp:671
msgid " (previous)"
msgstr " (前回)"

#: kgreeter.cpp:742
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"保存されたセッションタイプ '%1' は有効ではありません。\n"
"他のものを選択してください。指定がない場合は「標準」を使用します。"

#: kgreeter.cpp:851
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "警告: これは安全ではないセッションです"

#: kgreeter.cpp:853
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"このディスプレイは X 認証を要求していません。\n"
"つまり、誰でも接続し、ウィンドウを開いたり、\n"
"あなたの入力を中断させることができるということです。"

#: kgreeter.cpp:916
msgid "L&ogin"
msgstr "ログイン(&O)"

#: kgreeter.cpp:949 kgreeter.cpp:1092
msgid "Session &Type"
msgstr "セッションタイプ(&T)"

#: kgreeter.cpp:954 kgreeter.cpp:1104
msgid "&Authentication Method"
msgstr "認証方式(&A)"

#: kgreeter.cpp:959 kgreeter.cpp:1109
msgid "&Remote Login"
msgstr "リモートログイン(&R)"

#: kgreeter.cpp:1040
msgid "Login Failed."
msgstr "ログインに失敗しました。"

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ユーザを切り替え(&I)"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X サーバを再起動(&E)"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "接続を解除(&E)"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "コンソールログイン(&N)"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "シャットダウン(&S)..."

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "セッションタイプ"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"

#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "電源を切る"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP チューザ"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします"

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h へようこそ"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%n月%e日 %A"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "テーマファイル %1 を開けません"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "テーマファイル %1 を解析できません"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Caps Lock がオンになっています。"