summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/twin.po
blob: 0165989a2562847f749ee4e01ee3b131eb49f1df (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
# translation of twin.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2004, 2005, 2006.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, fumiaki@okushi."
"com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "ウィンドウ '%1' が操作を要求しています。"

#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "このヘルパーアプリは、直接実行されるものではありません。"

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>ウィンドウが応答しません。このウィンドウのタイトルは \"<b>%2</b>\" で、ア"
"プリケーション名は <b>%1</b> (PID=%3, ホスト名=%4) です。\n"
"このアプリケーションを強制終了しますか?このアプリケーションの未保存のデータ"
"はすべて失われます。</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "終了する"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "終了しない"

#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: 既にウィンドウマネージャが実行中のようです。twin は起動しません。\n"

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: 初期化失敗、起動を中止します"

#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: ウィンドウマネージャになれませんでした。他のマネージャが実行中? (\"--"
"replace\" で試してみてください。)\n"

#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE ウィンドウマネージャ"

#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "設定オプションを無効にする"

#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "既に動作している ICCCM2.0 準拠のウィンドウマネージャを置き換える"

#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, TDE 開発チーム"

#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"KWin を終了します…"

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "特殊なアプリケーション設定(&S)…"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** ウィンドウなし ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "システム"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ウィンドウを巡回"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "ウィンドウを巡回"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "デスクトップを巡回"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "デスクトップリストを巡回"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ウィンドウ操作メニュー"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを縦に最大化"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを横に最大化"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "ウィンドウをシェード"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "ウィンドウを移動"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "ウィンドウをリサイズ"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウを前面に"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "ウィンドウを背面に"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "ウィンドウを前面/背面に"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "ウィンドウの枠を隠す"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ウィンドウを常に他より上に"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ウィンドウを常に他より下に"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ウィンドウショートカットの設定"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ウィンドウを右寄せ"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ウィンドウを左寄せ"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ウィンドウを上寄せ"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ウィンドウを下寄せ"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを左へ縮める"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを上へ縮める"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "デスクトップの切り替え"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "デスクトップ 12 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "デスクトップ 13 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "デスクトップ 14 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "デスクトップ 15 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "デスクトップ 16 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "デスクトップ 17 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "デスクトップ 18 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "デスクトップ 19 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "デスクトップ 20 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップに切り替え"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップに切り替え"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替え"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "次のデスクトップに切り替え"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "マウスエミュレーション"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "ウィンドウを強制終了"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "デスクトップのスクリーンショット"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "グローバルショートカットをブロック"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "常に他より上に(&A)"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "常に他より下に(&B)"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(&F)"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "枠なし(&N)"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "シェード"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "ウィンドウのショートカット(&S)…"

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "特殊なアプリケーション設定(&S)…"

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)…"

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "特殊なアプリケーション設定(&S)…"

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "詳細オプション(&V)"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "不透明度を標準の設定に戻す"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "これをスライドしてウィンドウの不透明度を設定します。"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "不透明度(&O)"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "リサイズ(&S)"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "シェード(&A)"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "ウィンドウの挙動を設定(&E)…"

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "デスクトップへ移動(&D)"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ(&A)"

#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "デスクトップ %1"

#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"ウィンドウの枠を消しました。\n"
"枠なしでは、マウスを使って枠を再び表示させることはできません。キーボード"
"ショートカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから設定して"
"ください。"

#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"ウィンドウをフルスクリーンにしました。\n"
"アプリケーションにフルスクリーンモードを解除する機能がない場合、マウスを使っ"
"てフルスクリーンモードを解除することはできません。その場合、キーボードショー"
"トカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから解除してくださ"
"い。"

#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"コンポジットマネージャが 1 分間に 2 度クラッシュしました。このセッションでは"
"無効とします。"

#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "コンポジットマネージャのエラー"

#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr はディスプレイを開くことができませんでした。</b><br>おそらく、"
"~/.xcompmgrrc に不正なディスプレイが指定されているものと思われます。</qt>"

#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr は Xrender エクステンションを見つけることができませんでした。"
"</b><br>古過ぎるか、壊れた XOrg を使っているからだと思われます。<br>XOrg "
"&ge; 6.8 を www.freedesktop.org から入手してください。<br></qt>"

#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite エクステンションが見つかりません。</b><br>半透明と影のために"
"は XOrg &ge; 6.8 が必要です。<br>さらに、X の設定ファイルに以下のセクションを"
"追加しなければなりません。<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
"\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage エクステンションが見つかりません。</b><br>半透明と影のためには "
"XOrg &ge; 6.8 が必要です。</qt>"

#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes エクステンションが見つかりません。</b><br>半透明と影のためには "
"XOrg &ge; 6.8 が必要です。</qt>"

#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 プレビュー</b></center>"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "メニュー"

#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "すべてのデスクトップに配置しない"

#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "すべてのデスクトップに配置する"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "最大化"

#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "他より上にしない"

#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "常に他より上に"

#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "他より下にしない"

#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "常に他より下に"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "シェード解除"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "シェード"

#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "ウィンドウ装飾プラグインライブラリが見つかりません。"

#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "標準の装飾プラグインは壊れていて読み込めません。"

#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "ライブラリ %1 は KWin プラグインではありません。"

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "コンポジットマネージャを起動できませんでした。\n"
#~ "\"kompmgr\" が PATH のディレクトリの中にあることを確認してください。"