summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/useraccount.po
blob: 0c911d606b9d9acd953c5ca650cf6d90031cc6eb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
# translation of useraccount.po to Japanese
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,Kenshi Muto"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,kmuto@debian.org"

#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "フェイスを変更"

#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "新しいフェイスを選択:"

#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "カスタム画像(&I)..."

#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "画像を取得(&A)..."

#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(カスタム)"

#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "画像の読み込み中にエラーが発生しました。"

#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
"%1"

#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "後で利用するためにカスタムフェイスフォルダにコピーを保存(&S)"

#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "画像を選択"

#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "パスワードを変更(&P)..."

#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"

#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "パスワード & ユーザ情報"

#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"

#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "フェイスエディタ"

#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "パスワード変更"

#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"

#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここで、メールプログラムやワードプロセッサなどで使用する個人情報を変更す"
"ることができます。ログインパスワードを変更するには「パスワードを変更」をク"
"リックしてください。</qt>"

#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"プログラムエラーが発生しました: 内部プログラム 'tdepasswd' が見つかりませんで"
"した。パスワードを変更することはできません。"

#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "設定を保存するためにパスワードを入力してください:"

#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "情報を変更するためにはパスワードを入力する必要があります。"

#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "正しいパスワードを入力してください。"

#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"エラーが発生し、パスワードはおそらく変更されていません。エラーメッセージは以"
"下のとおりです:\n"
"%1"

#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "画像の保存中にエラーが発生しました: %1"

#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "管理者によって、画像の変更は禁止されています。"

#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
"%2"

#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "ログイン画像のサイズ"

#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "標準の画像ファイル"

#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "ユーザのカスタム画像ファイルのファイル名"

#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "ユーザのログイン画像"

#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "TDEIconViewItems のソートキー"

#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "パスワードエコーのタイプ"

#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"

#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"

# ACCELERATOR changed by translator
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "組織(&I):"

#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"

#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "メールアドレス(&E):"

# ACCELERATOR changed by translator
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "SMTP サーバ(&M):"

#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ユーザ ID:"

#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(画像を変更するにはボタンをクリック)</i>"

#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードを変更..."

#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "パスワードプロンプトで"

# ACCELERATOR added by translator
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "それぞれの文字につき 1 つの * を表示(&L)"

# ACCELERATOR added by translator
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "それぞれの文字につき 3 つの * を表示(&T)"

# ACCELERATOR added by translator
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "何も表示しない(&G)"