summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 2827a14f5bef4381d0fa9eaf9aad9a4cf095d801 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
# translation of khangman.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "翻訳不要"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "推測(&U)"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "ヒント"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "はずれ"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"おめでとうございます。\n"
"あなたの勝ちです!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "おめでとうございます! あなたの勝ちです! もう一度プレイしますか?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "もう一度プレイする"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "プレイしない"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "あなたの負けです。もう一度プレイしますか?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>あなたの負けです!\n"
"正解は\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "この文字はもう試しました。"

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"ファイル $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 が見つかりません。\n"
"インストールを確認してください。"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "KDE の伝統的なハングマンゲーム"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "前のメンテナ"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "現在のメンテナ、プログラムの作者"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "スウェーデン語データ、コーディング支援、透過画像、i18n整備"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "ネイチャーテーマの背景"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "ブルーテーマの背景、アイコン"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "スペイン語データファイル"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "デンマーク語データファイル"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "フィンランド語データファイル"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "ブラジル ポルトガル語データファイル"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "カタール語データファイル"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "イタリア語データファイル"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "オランダ語データファイル"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "チェコ語データファイル"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "ハンガリー語データファイル"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "ノルウェー語 (ブークモール) データファイル"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "タジク語データファイル"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "セルビア語 (キリル文字とラテン表記) データファイル"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "スロベニア語データファイル"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "ポルトガル語データファイル"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "ノルウェー語 (ニノーシュク) データファイル"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "トルコ語データファイル"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "ロシア語データファイル"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "ブルガリア語データファイル"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "アイルランド語 (ゲール語) データファイル"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "ハングマンの絵"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "コーディング支援"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "コーディング支援、多くの修正"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG アイコン"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "文字ツールバーのアイコンを生成するためのコード"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "コードの整理"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "利用可能なときは"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "右クリックでヒントを表示する(&S)"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr "これをチェックすると、ゲームウィンドウの上で右クリックするとヒントが表示されます"

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"いくつかの言語データには、単語をより簡単に推測できるようにヒントが含まれています。現在選択されている言語データにヒントが含まれていない場合は、このオプションは選"
"択できないようになっています。\n"
"選択可能になっている場合は、このボックスをチェックするとヒントが利用可能になります。ヒントを見るには、KHangMan "
"のウィンドウのどこかを右クリックしてください。ヒントはツールチップに 4 秒間表示されます。"

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "スペイン語、ポルトガル語、カタロニア語"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "アクセント付き文字をタイプする(&L)"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"これをチェックすると、アクセント付き文字を自分でタイプしなければなりません (アクセント付きの文字は対応するアクセントなしの文字と区別されます)"

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"<qt>現在選択されている言語がサポートしていない場合は、このオプションは選択できないようになっています。選択可能になっている場合は、これをチェックすると、アク"
"セント付き文字を自分でタイプしなければなりません。チェックしなければ、アクセント付き文字はアクセントなしの通常の文字で表示されます。"
"<br>\n"
"デフォルトでは、アクセント付き文字に対応するアクセントなしの文字をタイプすると、アクセント付きの文字が表示されます。"
"<br>\n"
"例えば、カタロニア語で単語が <b>xenofòbia</b> である場合、このオプションが有効でなければ、\"o\" をタイプすると \"o\" と "
"\"ò\" の両方が表示されます。有効であれば、\"o\" をタイプすると \"o\" だけが表示され、\"ò\" "
"を表示させるためにはアクセント付きの文字をタイプしなければなりません。</qt>"

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "重複した文字を 1 文字ずつ推測する(&G)"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "単語に同じ文字が複数含まれている場合に、同時にすべてを表示させたくなければ、これをチェックします"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、推測した文字が単語の数カ所に見つかっても、最初の文字のみが表示されます。残りの文字は、再び同じ文字を選択したときに、単語に含まれ"
"るその文字がすべて表示されるまで、前から順に 1 文字ずつ表示されます。\n"
"例えば、推測する単語が \"potato\" である場合、このオプションが有効でなければ 、\"o\" をタイプするとこの単語に含まれる 2 つの \"o\" "
"が同時に表示されます。有効であれば、\"o\" を 2 回推測する必要があります。\n"
"\n"
"デフォルトでは、一度タイプすると単語に含まれるその文字がすべて同時に表示されます。"

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "「おめでとうございます!」のダイアログを表示しない(&W)"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr "これをチェックすると、「おめでとうございます! 」のダイアログを表示せずに 3 秒後に自動的に新しいゲームを開始します"

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"このオプションをチェックしなければ、ゲームに勝つたびに「おめでとうございます! "
"あなたの勝ちです!」のダイアログが現れ、もう一度プレイするかどうかを質問されます。これがデフォルトです。\n"
"\n"
"チェックすると、KHangMan はこのダイアログを表示せずに 4 "
"秒後に自動的に新しいゲームを開始します。ゲームの勝敗はパッシブポップアップに表示されます。このオプションを利用すると、ゲームに勝つたびにダイアログに邪魔されずに"
"済みます。"

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "サウンドを有効にする(&S)"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"これをチェックすると、新規ゲームの開始時とゲームに勝ったときにサウンドが再生されます。チェックしなければ、サウンドはありません。\n"
"デフォルトはサウンドなしです。"

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "タイマー"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "ヒントを表示する時間"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"ヒントをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 秒間です。年少の子供の場合は、ヒントを読むのにもう少し時間が必要かもしれません。"

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "ヒントを表示する時間:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "試行済みのメッセージを表示する時間:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"一度試した文字を再び推測したときに現れる「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 "
"秒間です。年少の子供の場合は、既に試した文字を試そうとしていることを理解するのにもう少し時間が必要かもしれません。"

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "メイン"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "新しい単語でプレイ"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "新しい言語の単語を取得(&G)..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "レベル(&V)"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "レベルを選択"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "難易度を選択"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "言語(&L)"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "外観(&O)"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "海のテーマ(&S)"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "砂漠のテーマ(&D)"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "KHangMan の外観を選択"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "最初の文字は大文字"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "ラテン表記"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "全般"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "言語"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"ファイル $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt が見つかりません。\n"
"インストールを確認してください。"

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "文字 %1 を挿入"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "右クリックでヒントを表示"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "ヒントが利用可能"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "アクセント付き文字をタイプする"