summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: d183a72f6b1c2af05350ae3108f8effcf979f680 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
# translation of kpercentage.po to Japanese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kyosuke Takayama"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "おめでとう!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "だーめ!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "おおおおお、なんてこったい!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "打ち間違い?"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"すばらしい!!\n"
"全問正解です!"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "問題の数:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "問題のタイプを選択:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% of ?? = y(&O)"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% of y = ??(&Y)"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% of x = y(&F)"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:91
msgid "E&xit"
msgstr ""

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "簡単"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "普通"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "むっちゃ難しい"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "全体の数が伏されている問題"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "部分の数が伏されている問題"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "パーセンテージが伏されている問題"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "問題のタイプをランダムに選択"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "1 から 10 までの間で問題の数を選択してください。"

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "難易度を選択してください。"

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage を閉じる"

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "ヘルプを表示。"

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "全体の数が伏されている問題を開始します。"

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "部分の数が伏されている問題を開始します。"

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "パーセンテージが伏されている問題を開始します。"

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "ランダムにタイプを選択した問題を開始します。"

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "ここで 1 から 10 までの間で問題の数を設定できます。"

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "「簡単」「普通」「むっちゃ難しい」の中からレベルを選択してください。"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % of "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "問題 MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "MM 問中 MM 問正解"

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "解いた問題の数"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "正答率"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "解答をチェック"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "メインウィンドウに戻る"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "%2 問中 %1 問正解"

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "問題 %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"正解"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"不正解"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "パーセンテージ計算スキルを向上させるプログラム"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "コーディング、コーディング、ひたすらコーディング"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS、コーディング、sed スクリプト"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS、コーディング、Makefile 関係"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "スペル、言語"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "コードの整理、バグ修正"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG アイコン"

#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "あたり!"

#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "よくできました!"

#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "なかなかいいね!"

#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "よろしい!"

#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "そのとおり!"

#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "よっしゃ!"

#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "さすが!"

#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "がんばったね!"

#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "間違い!"

#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "そうじゃないってば!"

#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "よく考えて!"

#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "ごめん、違うよ!!"

#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "あああ!"

#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "もう一度!"

#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "ありゃあ!"

#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "だから違うってば!"