summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: 9a8d56eef49af0e348297ece1b3f3fff168129a8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
# translation of kturtle.po to Japanese
#
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"カメの画像が見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。"

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "エラー時のヘルプ(&E)"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "エラーダイアログ"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "このエラーダイアログを閉じる"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"ここをクリックして、このエラーダイアログについての追加情報を KTurtle ハンド"
"ブックで参照します。"

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"このエラーダイアログを使ってヘルプを参照するには、ここをクリックします。"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"ここをクリックして、リストの中から選択したエラーに関するヘルプを表示します。"
"このボタンはエラーが選択されていなければ機能しません。"

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "ここをクリックして、選択したエラーに関するヘルプを表示します。"

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"ロゴコードを実行したことによるエラーを、このリストで見つけます。\n"
"健闘を祈る!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "番号"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "行"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "説明"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "カラーピッカー"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "カーソル位置にカラーコードを挿入"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "カラーコード:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "再開(&R)"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "実行完了"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "ここをクリックして現在のロゴプログラムを再開します。"

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "ここをクリックして編集モードのオン/オフを切り替えます。"

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"エラーもなく実行完了しました。\n"
"次は何をしますか?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "未定義の関数が呼び出されました。: %1"

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "関数 '%1' を不正な数のパラメータで呼び出しています。"

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "関数 %1 には戻り値がありません。"

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "掛け算は数でしかできません。"

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "ゼロでは割れません。"

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "割り算は数でしかできません。"

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "引き算は数でしかできません。"

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "ペン幅は 1 未満や 10000 より大きい値にはセットできません。"

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "関数 %1 のパラメータは 0 から 350 の範囲でなければなりません。"

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "%1 コマンドのパラメータは 1 から 10000 の範囲でなければなりません。"

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "%1 コマンドのパラメータは 0 から 255 の範囲でなければなりません。"

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "印刷コマンドは入力を必要とします"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "%1 コマンドにはパラメータは指定できません。"

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個必要とします。"

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個しか指定できませ"
"ん。"

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの文字列しか指定できません。"

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "%1 コマンドのパラメータには文字列しか指定できません。"

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの数しか指定できません。"

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "%1 コマンドのパラメータには数しか指定できません。"

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"TDE テキストエディタコンポーネントが見つかりません。\n"
"TDE が正しくインストールされているか確認してください。"

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "例を開く(&M)..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "キャンバスを保存(&C)..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "実行スピード"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "フルスピード"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "遅い"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "もっと遅い"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "最も遅い"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "コマンドを実行(&E)"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "実行を一時停止(&X)"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "実行を停止(&X)"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "挿入モードの切り替え"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(&L)"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "カラーピッカー(&C)"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "字下げする(&I)"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "字下げを減らす(&U)"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "字下げを整える(&E)"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "コメントにする(&M)"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "コメントを外す(&O)"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "エディタを設定(&C)..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"これはコードエディタです。ここにロゴコマンドを打ち込んで、カメに指示を出しま"
"す。また、「ファイル」->「例を開く...」や「ファイル」->「開く」で、既存のロゴ"
"プログラムを開くこともできます。"

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "KTurtle へようこそ..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "行: %1 列: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "挿入"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "これはキャンバスです。カメがここに絵を描きます。"

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " 行: %1 列: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"作業中のプログラムは保存されていません。このまま続けると、変更したところが失"
"われる可能性があります。"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "未保存のファイル"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(&D)"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "新しいファイル... よきコーディングを!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "ロゴファイル"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "ロゴファイルを開く"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "ロゴファイル例"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "ロゴファイル例を開く"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "オープン中止。何も開かれません。"

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "開いたファイル: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle はファイルを開けませんでした: \n"
"%1"

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "オープンエラー"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "エラーのためオープンを中止しました。"

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "オープンを中止しました。"

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "保存を中止しました。"

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" という名前のプログラムは、既にこのフォルダに存在します。上書きします"
"か?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "%1 に保存"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "キャンバスを画像として保存"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" という名前の画像は、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle は画像を以下に保存できませんでした:\n"
"%1"

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "画像を保存できません"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "画像を保存できませんでした。"

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "キャンバスを %1 に保存"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "ロゴコードまたはキャンバスを印刷しますか?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "何を印刷しますか?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "ロゴコードを印刷(&L)"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "キャンバスを印刷(&C)"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "印刷を中止しました。"

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle を終了..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"作業中のプログラムは保存されていません。KTurtle を終了すると、変更したところ"
"が失われる可能性があります。"

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "変更を破棄して終了(&Q)"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "終了を中止しました。"

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "コマンドを解析..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "コマンドを実行..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "実行を中止しました。"

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "実行を一時停止しました。"

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "入力"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " 上書 "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " 挿入 "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "キャンバス初期サイズ"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "キャンバスの幅(&W):"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "キャンバスの高さ(&N):"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "これらの設定は再起動することで有効になります"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "全般"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "ロゴコマンドの言語を選択(&S):"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "言語の設定"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "コマンド言語: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<キーワードなし>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "現在カーソルの下にはヘルプを表示するテキストがありません。"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "カーソル下には何もありません"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<数>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<文字列>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<割り当て>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<質問>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<名前>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<コメント>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "%1 のヘルプを表示"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "ヘルプ: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<計算>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "ロゴプログラミング言語を用いた教育用プログラミング環境"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle 開発チーム"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "主たる開発者そして発起人"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "多大なる貢献者、支援者、そして愛好者"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle のインタプリタのベースである \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) の作者"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "ドイツ語のデータファイル"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "スウェーデン語のデータファイル"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "スロベニア語のデータファイル"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "セルビア語 (ラテン表記およびキリル文字) のデータファイル"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "イタリア語のデータファイル"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "イギリス英語のデータファイル"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "スペイン語のデータファイル"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル) のデータファイル"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr ""
"ノルウェー語 (ニーノシュク) およびノルウェー語 (ブークモール) のデータファイ"
"ル"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "キリル文字をサポートするパーサ"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"'%1' コマンドの後に想定外の命令がありました。命令は 1 行に 1 つだけ使うように"
"してください。"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' が期待されます"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "'%1' コマンドの後には 'to' が期待されます"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "'%1' コマンドの後には '=' が期待されます"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "'%1' コマンドの後には ']' が期待されます"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "'%1' コマンドの後には名前が期待されます"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"未知のエラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "式が期待されます"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "テキスト文字列が二重引用符 ( \" ) で正しく区切られていません"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"内部エラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "'%1' を理解できません、'%2' コマンドの後には式が期待されます"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "'*' または '/' が期待されます"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' を理解できません"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' を理解できません"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' を理解できません"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' はロゴコマンドでも学習済みコマンドでもありません。"

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "偽"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"

#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "キャンバスの幅 (ピクセル)"

#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "キャンバスの高さ (ピクセル)"

#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "ロゴコマンドに使える言語のリスト"

#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "ロゴコマンドの言語"

#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "コンボボックスの値"

#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "詳細設定(&A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "オープンエラー"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "詳細設定(&A)"