summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kverbos.po
blob: 71914c4607e4c4aaaaf28c4d6187ba53cf047d6f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
# translation of kverbos.po to Japanese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:14+0900\n"
"Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kyosuke Takayama"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp"

#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"現在の動詞はリストにはまだありません。\n"
"追加しますか?"

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"

#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"現在の動詞は既にリストにあります。\n"
"置き換えますか?\n"
"リストを変更したくないときは「キャンセル」を押してください。"

#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "置き換えない"

#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "練習済み"

#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "正解率 (%)"

#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "日付"

#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " 動詞"

#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"

#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "標準の動詞ファイルを開く(&S)"

#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "新規動詞を入力(&N)..."

#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "動詞リストを編集(&E)..."

#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "KVerbos を設定(&C)..."

#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "ユーザ名(&U)..."

#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"

#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "新規アプリケーションウィンドウを開く"

#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "標準の KVerbos 動詞ファイルを開く"

#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "新規ドキュメントを作成"

#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"

#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "最近使ったファイルを開く"

#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "ドキュメントを保存"

#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "ドキュメントに名前を付けて保存..."

#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "ドキュメントを閉じる"

#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "ドキュメントを印刷"

#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"

#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "選択された範囲を切り取りクリップボードに格納"

#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "選択された範囲をクリップボードにコピー"

#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付け"

#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "新しい動詞を追加"

#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "動詞のリストを編集"

#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "プログラムのオプションを変更"

#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "あなたの名前とログインアカウント名を入力"

#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "あなたの最近の結果です。"

#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"

#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "練習済み: 0"

#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "正解: 0"

#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "動詞の数: 0"

#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "ユーザ: nobody"

#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "ファイルを開いています..."

#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "新規アプリケーションウィンドウを開いています..."

#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "新規ドキュメントを作成しています..."

#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"

#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"

#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "ファイルを保存しています..."

#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "ファイルを新しい名前で保存しています..."

#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "ファイルを閉じています..."

#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中..."

#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "終了します..."

#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "選択範囲を切り取り..."

#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..."

#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "クリップボードの内容を挿入..."

#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "動詞の数: "

#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "練習済み: "

#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "正解: "

#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "ユーザ名の入力"

#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "あなたの名前を入力してください:"

#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "ユーザ: "

#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"現在のファイルは変更されています。\n"
"保存しますか?"

#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"

#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"

#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG アイコン"

#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "ユーザが選択した言語"

#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"

#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "新しい動詞を入力するか、既存の動詞を編集"

#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "動詞:"

#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "他の外国語:"

#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "規則動詞"

#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "不規則動詞"

#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"

#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"

#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"

#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"

#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"

#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"

#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"

#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"

#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"

#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"

#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"

#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"

#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "'enviar' のようなアクセント"

#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "'continuar' のようなアクセント"

#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "i 欠落"

#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "動名詞:"

#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "分詞:"

#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "現在"

#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"

#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"

#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"

#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"

#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"

#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"

#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "ページをクリア"

#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "線過去"

#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "点過去"

#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "未来"

#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "条件法"

#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "接続法現在"

#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "接続法過去"

#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "命令形"

#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"

#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"

#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"

#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"

#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"

#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"

#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "次"

#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新規"

#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "時"

#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "結果:"

#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "正解"

#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "解答"

#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "練習セッションの結果"

#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"

#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nobody"

#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "練習セッションの回数:"

#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "誤り"

#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "動詞リストの編集"

#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "スペイン語の動詞"

#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "他の言語"

#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "時制を選択"

#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "時制"

#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "接続法未来"

#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "普通"

#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "進行形"

#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "完了形"

#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "添削モードを選択"

#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "厳密に添削"

#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "アクセントを無視"

#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder のコントロール"

#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンの表示"

#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "KFeeder を使う"

#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "資料を自動的に移動"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置き換えない"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "ページをクリア"