summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: 59e6b1b01c82586262d87821c194217a09e89edc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
# translation of kfax.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "表示オプション:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "上下反転"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "白黒反転"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "ファクス解像度:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "高画質"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "ファクスデータ:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit を先に"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "ファクス形式:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "ファクス用紙の幅:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"

#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "追加(&D)..."

#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "ページを回転(&R)"

#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "ページを鏡像反転"

#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "ページを反転(&F)"

#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "幅: 00000 高さ: 00000"

#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "解像度: XXXXX"

#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "タイプ: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "ページ: XX / XX"

#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "アクティブな文書がありません。"

#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "保存中 ..."

#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"'copy file()' に失敗しました。\n"
"ファイルを保存できませんでした。"

#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "'%1' を読み込み中"

#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."

#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "ページ: %1 / %2"

#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "幅: %1 高さ: %2"

#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "解像度: %1"

#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "タイプ: Tiff "

#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "タイプ: Raw "

#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4 ファクスビューア"

#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "高解像度"

#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "通常解像度"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "高さ (ファクス走査線の数)"

#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "幅 (ファクス走査線当たりのドット数)"

#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "イメージを 90 度回転 (横長モード)"

#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "イメージの上下を入れ替え"

#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "白黒を反転"

#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "メモリ使用量をバイト数で制限"

#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "ファクスデータはまず lsb パックされます"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "元ファイルは g3-2d です"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "元ファイルは g4 です"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "表示するファクスファイル"

#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI 書き換え、コードのクリーンアップ、修正"

#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "印刷の書き換え、コードのクリーンアップ、修正"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"メモリ不足\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"開けません:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"不正な tiff ファイルです:\n"
"%1 \n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"ファイル %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"特許の関係で LZW (Lempel-Ziv & Welch) 圧縮のファクスファイルは扱えません。\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"このバージョンはファクスファイルのみを扱うことができます\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "問題のあるファクスファイル"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"あまりに多くのストリップを展開しようとしています\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"PC Research のマルチページファイル\n"
"%1\n"
"のうち、最初のページのみ表示します\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ファイルにファクスが見つかりません:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>[用紙の余白を無視]</p>"
"<p>このチェックボックスが有効な場合、用紙の余白を無視し、ファクスを用紙の大きさで印刷します。</p>"
"<p>このチェックボックスが無効な場合、KFax は用紙の標準的な余白の内側にファクスを印刷します。</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>[横中央に配置]</p>"
"<p>このチェックボックスが有効な場合、ファクスはページの横方向の中央に配置されます。</p>"
"<p>このチェックボックスが無効な場合、ファクスはページの左寄りに印刷されます。</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>[縦中央に配置]</p>"
"<p>このチェックボックスが有効な場合、ファクスはページの縦方向の中央に配置されます。</p>"
"<p>このチェックボックスが無効な場合、ファクスはページの上寄りに印刷されます。</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "配置(&L)"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "用紙の余白を無視"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "横中央に配置"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "縦中央に配置"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke, Ikuya Awashiro, Fumiaki Okushi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp, "
"ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com"