summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: b2cc284f70e3adf903f03ce86d6b7abcc58e06f1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
# translation of drkonqi.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 11:00+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "'%1' деген жөндеуші табылмағаннан соң жаңылыс хаттамасы жазылмады."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Көшіріп алу"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Дайын."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Жаңылыс хатттамасы %1 файлында сақталды"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Жаңылыс хатттамасын сақтайтын файл құрылмады"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Файл атауын таңдаңыз"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Үстінен жазыла берсін бе?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Үстінен жазыла берсін бе?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Үстінен жазу"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "%1 файлы жазу үшін ашылмады"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Дұрыс жаңылыс хаттамасы жаза алынбады."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Жаңылыс хаттамасы жарамсыз сияқты.\n"
"Мүмкін себебі - бағдарламаларыңыз жаңылыс хаттамасын дұрыс жазылатындай "
"құрылмаған, немесе жаңылыста стек кадры елеулі зақымдалған..\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Жаңылыс хаттамасы жүктелуде..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Келесі параметрлер қосылған:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бұл параметрлерді қолданғаны онша дұрыс емес, өйткені кейбірде KDE-ні "
"қыйыншылықтарға апарып, нәтижесінде жаңылыс хаттамасы жазылмайды.\n"
"Бұл параметрлерді қоспай, жаңылыс хаттамасын жазып алу үшін, жаңылысты "
"қайталайтын жағдай жасап көріңіз.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмайды."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Символдар жүктелуде..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Басталғандағы жүйелік конфигурациясын тексеруі қосылмаған.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Қате туралы хабарлау алдында хабарды өңдеп алу керек."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE қирау талдағышы пайдаланушыға бағдарлама қирағанда, себептер туралы мәлімет "
"береді"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Қармап алынған сигналдың нөмірі"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Бағдарламаның атауы"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Орындалатын файлдың жолы"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Бағдарламаның нұсқасының нөмірі"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Қатенің адресі"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Бағдарламаның аударылған атауы"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Бағдарламаның PID нөмірі"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Бағдарламаның бастау ID нөмірі"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Программа была запущена через tdeinit."

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Дискінің ерікті қатынауы рұқсат етілмесін"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE қирау талдағышы"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Қате т&уралы хабарлау"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Жөндеуші"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Ж&алпы"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Жаңылыс &хаттамасы"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p>%1</p><p><b>қысқа сипттамасы</b></p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p>%1</p><p><b>деген не?</b></p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p>%1</p><p><b>Енді не істейін?</b></p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Қолданбаның қирауы</b></p><p>%appname бағдарламасы қирады.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Жаңылыс хаттамасын жазғыңыз келе ме? Ол бағдарламаның жетілдірушілеріне "
"қатесін табуға көмектеседі.</p>\n"
"<p>Алайда, баяу компьютерлерде бұл біраз уақыт алады.</p>"
"<p><b>Ескерту: хаттамасы жаңылыстың толық сипаттамасы мен оның пайда болу "
"жағдайының сипаттауының орынын толтырмайды. Толық сипаттамасыз қатені жөндеуге "
"келмейді.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Жаңылыс хаттамасын қоса"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Жазу"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Жазбау"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмады."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Жаңылыс хаттамасын жазуға болмады"