summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 436d905bf3098f09fb289c2b4c01e66c4667469d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
# translation of klaptopdaemon.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 10:55+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Компьютеріңізде, бәлкім, ACPI толық орнатылмаған. ACPI мүмкін жалпы қосылған, "
"бірақ кейбір параметрлері жоқ. Кемінде 'AC Adaptor' мен 'Control Method "
"Battery' деген параметрлерін өзегіңізде қосып, оны қайта құрып алу керек."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Компьютріңізде Linux APM (Advanced Power Management) немесе ACPI бағдарламалары "
"орнатылмаған, немесе APM өзек драйверлер жоқ. APM орнату туралы <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"деген құжаттан оқыңыз."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Жоғардағы диалогында компьютеріңізді 'қалғу' немесе 'күту' күйіне ауыстыра алу "
"үшін, /usr/bin/apm setuid дегенді жасау керек. Оны қалай жасау керегін білу "
"үшін төмендегі анықатама батырмасын басыңыз"

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI панелінен ACPI қалғу/жалғастыра алатындай қылып қоюға болады"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Жүйеңіз қалғу/күту дегенді қолдамайды"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA контроллері байқалмады"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Жүйеңізде APM орнатылған, бірақ қосымша баптаусыз оның мүмкіндіктерін пайдалана "
"алмайсыз. APM-ды қалғу мен жалғастыру дегендерді орындауға баптау туралы "
"мәлімет алу үшін 'APM баптау' койындысына өтіңіз."

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Жүйеңізде ACPI орнатылған, бірақ қосымша баптаусыз оның мүмкіндіктерін "
"пайдалана алмайсыз. ACPI-ді қалғу мен жалғастыру дегендерді орындауға баптау "
"туралы мәлімет алу үшін 'ACPI баптау' койындысына өтіңіз."

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Бұ жүйеде /dev/apm файлы жоқ. APM құрылғы драйверіне (man 4 apm) қажетті "
"құрылғының көзін қалай құру керегін білу үшін FreeBSD анықтамасын қараңыз."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Жүйеңізде APM-ды қолдау үшін қажетті құрылғының көзі бар, бірақ Сіз оған "
"қанынай алмайсыз. Егер Сізде қазір root құқықтары болса - бұл қате жағдайы, "
"әйтпесе, жүйе әкімшісінен Сізге /dev/apm файл үшін оқу/жазу құқықтарын беруді "
"сұраңыз."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Жүйеңіздің өзегі кеңейтілген қуаттандыруды басқару (APM) дегенді қолдамайды."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm көзін ашқанда бір жалпы қате орын алды."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Бәлкім, APM қосылмаған."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Бұ жүйеде /dev/apm файлы жоқ. APM құрылғы драйверіне (man 4 apm) қажетті "
"құрылғының көзін қалай құру керегін білу үшін NetBSD анықтамасын қараңыз."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Жүйеңізде APM қолдау үшін қажетті құрылғының көзі бар, бірақ Сіз оған қатынай "
"алмайсыз. APM-ды жүйеңіздің өзегінізге кіргізіп қойсаңыз бұл мәселе шешіледі."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Қолданыстағы KDE ноутбугі басқару панельдерінің нұсқасы компьютеріңізді не\n"
"операциялық жүйеңізді қолдамайды. Егер осы панельдерді компьютеріңізге "
"бейімдеуге көмек ете алсаңыз, бізбен байланысыңыз: paul@taniwha.com."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE-нің ноутбук қызметінің жегушісі"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Аккумулятордың қуаты сарқылуға жақын."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % қуаты қалды."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "Қуаты %n минутқа қалды."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "Қуаттың %n % қалды."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Аккумуляторы әбден толды."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Ноутбуктің аккумуляторы"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Жүйеден шығудың жаңылысы."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Компьютер өшірудің жаңылысы."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Бос слот."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA және CardBus слоттары"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Дайын."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "%1 картаның слоты"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Шығарып алу"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Қ&алғу күйіне ауыстыру"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Карта ысырылып тасталуда..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Жаңа картаны салу..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Карта шығарылып алынуда..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Карта қалғу күйіне ауысуда..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Карта ұйқы күйінен шығуда..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Картаның түрі: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (жады үшін пайдалануда)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (жады мен I/O үшін пайдалануда)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus үшін пайдалануда)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "жоқ"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O порт(тар): %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Құры: %1 бит %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Құры: беймәлім"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Құрылғы: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Қуаттандыру: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Қуаттандыру: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Конфигурация негізі: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Конфигурация негізі: жоқ"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Жа&лғастыру"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop қызметі"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop &баптауы..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Экранның жарықтығы..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Жылдамдық профилі..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Процессорды басқару..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Күту режімі..."

#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Бұғаттап қалғу..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Қ&алғу..."

#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Бұғаттап ұйықтату..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "Ұ&йықтату..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Мониторды &жасыру"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptop қызметі root-тың атынан қайта жегілу үшін root-тың паролін келтіру "
"керек. Демон жабылып жұмысын қайта бастау үшін біршама уақыт керек болар."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptop қызметі"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA қосылмады, өйткені kdesu бағдарламасы табылмады. Оның дұрыс орнатылғанын "
"тексеріңіз."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Дәл қазір PCMCIA қосылмайды."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Аккумуляторды бақылау мониторын жасырғыңыз келгені рас па? Бақылау бәрібір ая "
"режімінде жалғасады."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Мониторды жасыру"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Жасырмау"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Аккумуляторды бақылауын тоқтатқыңыз келгені рас па?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Аккумуляторды бақылау мониторы келешекте автоматты түрде жегілмеуін қалағаныңыз "
"рас па?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Жегілмесін"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Жегілсін"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Қуаттандыруды бақылау бағдарламасы табылмады"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 сағатқа жетеді"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% қуаты қалды"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Аккумуляторы жоқ"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Аккумулятор толтыруда"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Аккумулятор толтыруда емес"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процессор: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "%1 слоты"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Карта слоттары.."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Егжей-тегжейі..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Шығарып алу"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Қалғу"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Жалғастыру"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Ысырып тастау"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Амалдар"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Қалғуда"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA-ны рұқсат ету"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Ноутбук қуаттандыруын басқаруы қол жеткізбейді"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы толы"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы %1 % толы (%2:%3 сағатқа жетеді)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы %1 % толы"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы жоқ"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Аккумулятордан істеуде - аккумуляторы %1 % толы (%2:%3 сағатқа жетеді)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Аккумулятордан істеуде - аккумуляторы %1 % толы"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Қуат көзі жоқ"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"