summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: 2750db5bf18dc4a5b505c899991b59aaa4eb2c8a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
# translation of tdmgreet.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:56+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Жергілікті жүйеге кіру"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP хосттың мәзірі"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Хост атауы"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Хос&т:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Қ&осу"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Қа&былдау"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Жаңарту"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
msgid "&Menu"
msgstr "&Мәзір"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<беймәлім>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 деген беймәлім хост"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Консоль ашылмайды"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Консоль журналының файлы ашылмайды ***"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Па&йдаланушыны ауыстыру"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X-серверді қайта іск&е қосу"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Қосылымды үзу"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольден жүйеге кіру"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Компьютерді өшіру..."

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:629
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"

#: kgreeter.cpp:630
msgid "Failsafe"
msgstr "Қорғалған"

#: kgreeter.cpp:706
msgid " (previous)"
msgstr " (алдыңғы)"

#: kgreeter.cpp:779
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сақталған сеанстың '%1' деген түрі енді дұрыс емес.\n"
"Жаңасын таңдаңыз немесе әдеттегі түрі қолданылады."

#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
msgid "PIN:"
msgstr ""

#: kgreeter.cpp:989
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Ескерту: Бұл қорғалмаған сеанс"

#: kgreeter.cpp:991
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Бұл дисплей X авторизациясын талап етпейді.\n"
"Яғни, кез келгеннің оған қосылуға, терезелерді ашуға\n"
"немесе енгізгеніңізді қағып алуға мүмкіндігі бар."

#: kgreeter.cpp:1054
msgid "L&ogin"
msgstr "Жүйе&ге кіру"

#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
msgid "Session &Type"
msgstr "Сеанстың &түрі"

#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Идентификациялау тәсілі"

#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
msgid "&Remote Login"
msgstr "Қа&шықтан жүйеге кіру"

#: kgreeter.cpp:1181
msgid "Login Failed."
msgstr "Жүйеге кіру қатесі."

#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Сәлемдесу модулі жүктелмеген. Баптауды тексеріңіз."

#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 дегенді аутентификациялау...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (парольдің мерзімі бітті)."

#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (әкімшінің талабы)."

#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Дәл қазір Сізге жүйеге кіруге рұқсат жоқ."

#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Мекен қапшығы қол жеткізбеуде."

#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Дәл қазір жүйеге кіруге рұқсат жоқ.\n"
"Кейінірек қайталап көріңіз."

#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Сіздің қоршау-ортаңыз /etc/shells тізімінде жоқ."

#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root ретінде жүйеге кіруіңізге рұқсат жоқ."

#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бітті. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз."

#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дағдарыстық қате пайда болды.\n"
"TDM журналын қараңыз не жүйе әкімшісімен\n"
"байланысыңыз."

#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі %n күннен кейін бітеді."

#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бүгін бітеді."

#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі %n күннен кейін бітеді."

#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін бітеді."

#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификациялау қатесі"

#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентификацияланған пайдаланушы (%1) талап етілген\n"
"пайдаланушыға (%2) сәйкес келмейді.\n"

#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "%n секундтан кейін автоматты түрде жүйеге кіру..."

#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Ескерту: Caps Lock қосылған"

#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "Парольді өзгерту қатесі"

#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "Жүйеге кіру қатесі"

#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Бұл нақыш '%1' аутентификациялау әдісімен үйлеспейді."

#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Идентификациялауды өзгертуде"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "tdm үшін Fancy үстел аясы"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Баптау файлының атауы"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc файлын түзетіңіз!]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "Жүйеге %1: %n терминал кірген"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмайды"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 хостта X кіру"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Әкімшінің рұқсаты керек."

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Жоспарлау..."

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Өшіру"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Өшіру"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Компью&терді өшіру"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Компьютерді қайта іске қосу"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Жоспарлау"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Бастау:"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Күту уақыты:"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Күту уақытынан кейін мәжбүрлеу"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Бастау уақыты дұрыс көрсетілмеген."

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Күту уақыты дұрыс көрсетілмеген."

#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Бастау:"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (қолданыста)"

#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "Компьютерді ө&шіру"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Компьютерді ө&шіру"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Компьютерді қай&та іске қосу"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Компьютерді өшіру"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Консоліне ауысу"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Компьютерді қайта іске қосу"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Келесі жүктеу: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Орындалып жатқан сеанстарды доғару:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Орындалып жаткан сеанстарды доғаруға рұқсатыңыз жоқ:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Келесі өшіруді доғару:"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Келесі өшіруді доғаруға рұқсатыңыз жоқ:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "қазір"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "ешқашан "

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Иесі: %1\n"
"Түрі: %2%5\n"
"Бастау: %3\n"
"Күту уақыты: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "консоль пайдаланушы"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "басқарушы сокет"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "компьютерді өшіру"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "компьютерді қайта жүктеу"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Келесі жүктеу: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Келесі уақытынан кейін: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "барлық сеанстарды доғару"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "өзінің сеанстарын доғару"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "өшіруден айну"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Тіл"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Сеанс түрі"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Ажырату"

#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Қуатты өшіру"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Қалғу"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Қайта жүктеу"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP таңдағышы"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s пайдалаушысы жүйеге %d секундтан кейін кіреді"

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h қош келдіңіз"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Паролі:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Жүйеге кіру"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d %a %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 нақыш файлы ашылмайды"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "%1 нақышы талдауға келмейді"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Орналасуы"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "CapsLock пернесі қосулы."