summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdeaccessibility/kttsd_commandplugin.po
blob: f86bd6ecf7b86d823dd8365948a935a32d4aeef4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
# translation of kttsd_commandplugin.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd_commandplugin\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-11 01:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:20+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: commandconf.cpp:163
msgid "Testing"
msgstr "ការសាកល្បង​"

#: commandconf.cpp:164
msgid "Testing."
msgstr "ការសាកល្បង"

#. i18n: file commandconfwidget.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពាក្យ​បញ្ជា"

#. i18n: file commandconfwidget.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ ៖"

#. i18n: file commandconfwidget.ui line 72
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted.  To pass a file of the text, write "
"%f.  To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"វាល​នេះ​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទាំងពីរ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ និង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់វា ។ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ហុច​អត្ថបទ​ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ដែលសរសេរ %t នៅកន្លែង​ដែលគួរតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ ។  ដើម្បី​ហុច​ឯកសារនៃ​អត្ថបទ ដែល​សរសេរ"
"%f ។  ដើម្បី​បានតែ​ជួយសង្គ្រោះ និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ KTTSD លេង​អត្ថបទ​ដែលបាន​ជួយសង្គ្រោះ ដែល​សរសេរ %w "
"សម្រាប់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​បង្កើត ។"

#. i18n: file commandconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូលខ្នាត​គំរូ"

#. i18n: file commandconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr "ប្រអប់​គូសធីក​នេះ បញ្ជាក់​ថាតើ​អត្ថបទ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខ្នាតគំរូ (stdin) ទៅកាន់​ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ឬអត់ ។"

#. i18n: file commandconfwidget.ui line 116
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង​"

#. i18n: file commandconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "ការអ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖"

#. i18n: file commandconfwidget.ui line 161
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ បញ្ជាក់​ការអ៊ិនកូដ​តួអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការហុច​អត្ថបទ ។"

#. i18n: file commandconfwidget.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
"  %t: Text to be spoken\n"
"  %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
"  %l: Language (two letter code)\n"
"  %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖\n"
"  %t ៖ អត្ថបទ​ដែលត្រូវ​និយាយ\n"
"  %f ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែលមាន​អត្ថបទ\n"
"  %l ៖ ភាសា (កូដ​អក្សរ ពីរ)\n"
"  %w ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​បង្កើត"