summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmarts.po
blob: 439d6dd0fc1ed8f8d11ea7a3d9d7add451265972 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
# translation of kcmarts.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:50+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង ដើម្បី​ទទួល​បាន​វិធីសាស្ត្រ I/O លសម្ល​ដែល​អាច​មានេង ។\n"
"មាន​តែ​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ នឹង​អាច​រក​វា​បាន ។"

#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>ប្រព័ន្ធ​សំឡេង</h1> នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់ aRts,​ TDE ។ កម្មវិធី​នេះ​មិន​"
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ដាប់​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ទេខណៈ​​ពេល​ស្ដាប់​ឯកសារ MP3 ឬ​​ចាក់​​ល្បែង​ជា​មួយ​តន្ត្រី​ផ្ទៃ​"
"ខាងក្រោយ ។ វា​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្សេងៗ​ទៅ​កាន់​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ហើយ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​សរសេរ​"
"កម្មវិធីនូវ​វិធីយ៉ាង​ងាយស្រួល​ដើម្បីសម្រេច​ការ​គាំទ្រ​សំឡេង ។"

#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"

#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "ផ្នែករឹង"

#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"ជាធម្មតា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដែល​ហៅ​ថា<b>/dev/dsp</b>ជា​លំនាំដើម សម្រាប់​បញ្ចេញ​សំឡេង ។ "
"ភាគច្រើន​វា​ដំណើរការ ។ ទោះយ៉ាង​ណាលើ​ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ​ដែល​ប្រើ devfs អ្នក​អាច​ចាំបាច់​ត្រូវ​ប្រើ  <b>/dev/"
"sound/dsp</b> ជំនួស​វិញ ។ ជម្រើស​ផ្សេងទៀត មាន​ដូចជា<b>/dev/dsp0</b> ឬ <b>/dev/dsp1</"
"b> បើអ្នក​មាន​បន្ទះ​សំឡេង​ដែល​មានរន្ធ​ចេញ​ច្រើន ឬ អ្នក​មាន​បន្ទះ​សំឡេង​ច្រើន ។"

#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
"studio equipment)."
msgstr ""
"ជាធម្មតា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​ប្រើ​អត្រា​គំរូ ៤៤១០០ Hz (គុណភាព​ស៊ីឌី) ជា​លំនាំដើម ដែល​គាំទ្រ​ស្ទើរគ្រប់​ប្រភេទ​"
"ផ្នែករឹង ។ បើ​អ្នក​ប្រើ​<b>បន្ទះ​សំឡេង Yamaha</b> អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធវា​ដល់ ៤៨០០០ "
"Hz បើ​អ្នក​ប្រើ<b>បន្ទះ SoundBlaster ចាស់</b> ដូច​ជា SoundBlaster Pro អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​"
"ប្តូវ​វា​ជា ២២០៥០ Hz ។តម្លៃ​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ និង​ប្រហែល​ជា​អាច​ប្រើ​បាន​ក្នុង​ករណីខ្លះ (មាន​ន័យ​"
"ថា ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ជំនាញ) ។"

#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ មាន​បំណង​គ្រប់គ្រងទិដ្ឋភាព​ស្ទើរ​ទាំងអស់​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើសំឡេង aRts ដែល​អ្នក​អាច​"
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ។ ទោះបី​យ៉ាងណា ​មាន​ចំណុច​ខ្លះ​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ទី​នេះ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បន្ថែម <b>ជម្រើស​"
"ពាក្យ​បញ្ជា</b> នៅទីនេះ ដែល​នឹង​ហុច​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ឲ្យ <b>artsd</b> ។ ជម្រើស​ពាក្យ​បញ្ជានឹង​"
"បដិសេធជម្រើស​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុង GUI ។ ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន បើក​បង្អួច Konsole មួយ រួច​"
"វាយ<b>artsd -h</b> ។"

#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"

#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង"

#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ Stefan Westerfeld"

#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ aRts"

#: arts.cpp:433
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
"server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ ចាប់​តាំង​ពី​ពេល​មុន​ដែលអ្នក​ចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​ឡើង​វិញ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ពួក​វា​ឬ​ទេ ?"

#: arts.cpp:436
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​ឬ​ ?"

#: arts.cpp:487
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 មិល្លីវិនាទី (%2 បំណែក​ជាមួយ​នឹង %3 បៃ)"

#: arts.cpp:494
msgid "as large as possible"
msgstr "ធំ​តាម​ដែល​អាច"

#: arts.cpp:503
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
"missing or disabled"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម aRts ដោយ​ប្រើអាទិភាព​ពិត​បាន​ឡើយ ព្រោះ​បាត់ ឬ ប្រើ artswrapper មិន​បាន"

#: arts.cpp:597
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​ឡើងវិញ"

#: arts.cpp:597
msgid "Starting Sound System"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង"

#: arts.cpp:598
msgid "Restarting sound system."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​ឡើងវិញ ។"

#: arts.cpp:598
msgid "Starting sound system."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង ។"

#: arts.cpp:727
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "គ្មាន​ការ​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល អូឌីយ៉ូ"

#: arts.cpp:728
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម​សំឡេង Linux កម្រិត​ខ្ពស់"

#: arts.cpp:729
msgid "Open Sound System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"

#: arts.cpp:730
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​ចំហ​ដែល​បាន​ដោត"

#: arts.cpp:731
msgid "Network Audio System"
msgstr "ប្រព័ន្ធអូឌីយ៉ូ​បណ្ដាញ"

#: arts.cpp:732
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#: arts.cpp:733
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia អូឌីយ៉ូ I/O"

#: arts.cpp:734
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Sun អូឌីយ៉ូ I/O"

#: arts.cpp:735
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "បណ្ណាល័យអូឌីយ៉ូ​ចល័ត"

#: arts.cpp:736
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ Daemon សំឡេង​កាន់​តែ​ច្បាស់"

#: arts.cpp:737
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "MAS អូឌីយ៉ូ I/O"

#: arts.cpp:738
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "ឧបករណ៍​តភ្ជាប់ Jack អូឌីយ៉ូ"

#  i18n: file generaltab.ui line 35
#: generaltab.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង"

#  i18n: file generaltab.ui line 42
#: generaltab.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រព័ន្ធសំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅពេល​ចាប់ផ្តើម TDE ។\n"
"វា​គឺ​ជា​អនុសាសន៍ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​បាន​សំឡេង ។"

#  i18n: file generaltab.ui line 64
#: generaltab.ui:64
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "សំឡេង​តាម​បណ្ដាញ"

#  i18n: file generaltab.ui line 75
#: generaltab.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ចាក់​សំឡេង​លើ​កុំព្យូទ័រឆ្ងាយ ឬ អ្នក​ចង់​គ្រប់គ្រង​សំឡេង​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ពី​"
"កុំព្យូទ័រ​មួយ​ផ្សេង ។</i>"

#  i18n: file generaltab.ui line 83
#: generaltab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​តាម​បណ្ដាញ"

#  i18n: file generaltab.ui line 86
#: generaltab.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទទួល​យក​ការ​ស្នើ​សំឡេង​ពី​បណ្តាញ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​កម្រិត​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន ។"

#  i18n: file generaltab.ui line 96
#: generaltab.ui:96
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "រំលង​ឧបសគ្គ"

#  i18n: file generaltab.ui line 107
#: generaltab.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>ធ្វើ​ឲ្យ​រត់​ជាមួយ​នឹង​អាទិភាព​ខ្ពស់​បំផុត​តាម​តែ​អាច ប្រសិនបើសំឡេង​របស់​អ្នក​រំលង កំឡុង​ពេល​ចាក់​ឡើង​វិញ ។ "
"បង្កើន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៃសំឡេង​របស់​អ្នក ប្រហែល​ជា​អាច​ជួយ​ផង​ដែរ ។</i>"

#  i18n: file generaltab.ui line 115
#: generaltab.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "រត់​ជាមួយ​នឹង​អាទិភាព​ខ្ពស់​បំផុត​ដែល​អាច​មាន (អាទិភាព​ពិត)"

#  i18n: file generaltab.ui line 121
#: generaltab.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
"sound requests."
msgstr ""
"នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​កំណត់​ពេល​ពិត ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ជម្រើស​នេះ​នឹង​ផ្តល់​នូវ​អាទិភាពខ្ពស់​"
"បំផុត ចំពោះ​ដំណើរការ​ស្នើ​សុំ​សំឡេង ។"

#  i18n: file generaltab.ui line 152
#: generaltab.ui:152
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​សំឡេង ៖"

#  i18n: file generaltab.ui line 163
#: generaltab.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
"skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\">សតិបណ្ដោះអាសន្ន<b>ធំ​សម្បើម</b>  សម្រាប់ម៉ាស៊ីន <b>low-end</b> <b>រំលង​"
"តិច</b></p>"

#  i18n: file generaltab.ui line 173
#: generaltab.ui:173
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#  i18n: file generaltab.ui line 184
#: generaltab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>ប្រព័ន្ធ​សំឡេង TDE នឹងគ្រប់គ្រងផ្នែក​រឹង​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក​ទាំងស្រុង ដោយ​ទប់ស្កាត់​កម្មវិធី​ដែលចង់​ប្រើ​វា​ដោយ​"
"ផ្ទាល់ ។ ប្រសិនបើ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង TDE មិន​ដំណើរការ វា​អាចបោះបង់ការ​គ្រប់​គ្រង​នោះ ។</i>"

#  i18n: file generaltab.ui line 203
#: generaltab.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​ទំនេរ​បន្ទាប់​ពី ៖"

#  i18n: file generaltab.ui line 209
#: generaltab.ui:209
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​នឹង​ផ្អាកដោយខ្លួនឯង ប្រសិនបើ​ទំនេរ​ក្នុង​រយៈពេល​នេះ ។"

#  i18n: file generaltab.ui line 217
#: generaltab.ui:217
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " វិនាទី"

#  i18n: file generaltab.ui line 262
#: generaltab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "សាក​ល្បង​សំឡេង"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: hardwaretab.ui:30
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "ជ្រើស និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: hardwaretab.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ ៖"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: hardwaretab.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "ទ្វេទិសក្នុង​ពេល​តែ​មួយ"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: hardwaretab.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
"you probably want this."
msgstr ""
"វាអនុញ្ញាត​ឲ្យម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​ថត និង​ចាក់​សំឡេង​ក្នុង​ពេល​ដំណាលគ្នា ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បាន​វា ប្រសិនបើអ្នក​"
"ប្រើ​កម្មវិធី​ដូចជា ​ទូរស័ព្ទ​អ៊ិនធឺណិត ការ​ប្រើ​សំឡេង ឬ ស្រដៀង​គ្នា ។"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 190
#: hardwaretab.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "ប្រើ​ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​ផ្សេង ៖"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 198
#: hardwaretab.ui:115
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "បដិសេធ​ទីតាំង​ឧបករណ៍ ៖"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 141
#: hardwaretab.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 155
#: hardwaretab.ui:162
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "១៦ ប៊ីត (ខ្ពស់)"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 160
#: hardwaretab.ui:167
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "៨ ប៊ីត (ទាប)"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 105
#: hardwaretab.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 124
#: hardwaretab.ui:233
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "

#  i18n: file hardwaretab.ui line 209
#: hardwaretab.ui:280
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 219
#: hardwaretab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍មីឌី​របស់​អ្នក"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 230
#: hardwaretab.ui:301
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​រៀបចំ MIDI"

#  i18n: file hardwaretab.ui line 238
#: hardwaretab.ui:309
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មីឌី ៖"