summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkded.po
blob: 466429afa234238e8419168ddce8a4629252075e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
# translation of kcmkded.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:53+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "TDE Service Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា TDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
"know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាំងអស់​របស់ "
"TDE Daemon ឬ អាច​ហៅ​ថាសេវា TDE ផង​ដែរ ។ ជា​ទូទៅ សេវា​មាន​ពីរ​ប្រភេទ ៖</"
"p><ul><li>សេវាដែល​ហៅ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម</li><li>សេវា​ដែលហៅ នៅ​ពេលចាំបាច់</li></"
"ul><p>សេវា​ចុង​ក្រោយ​គ្រាន់​តែ សម្រាប់​ភាព​ងាយស្រួល​ប៉ុណ្ណោះ ។ សេវានៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម អាច​ត្រូវ​បាន​"
"ចាប់ផ្តើម និង​បញ្ឈប់ ។ ក្នុង​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ថា​តើ​សេវា​ណា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅពេល​"
"ចាប់ផ្តើម ។</p><p><b> សូម​ប្រើ​វា​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ៖ សេវា​ខ្លះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់ TDE សូម​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"សេវា​អសកម្ម ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹងថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើអ្វី ។</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "កំពុង​រត់"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "មិន​រត់"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "សេវា​ផ្ទុក​ពេល​ចាំបាច់"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​សេវា TDE ដែល​មាន និង​អាច​ចាប់ផ្តើម​នៅ​ពេល​ត្រូវការ ។ អ្នក​មិន​អាច​កែសម្រួល​សេវា​ទាំងនេះ​"
"ទេ ហើយ​ពួក​វា​មាន​វត្តមាន​នៅទីនេះ គឺគ្រាន់​តែសម្រាប់​ភាព​ងាយស្រួល​ប៉ុណ្ណោះ ។"

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "សេវា"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "សេវានៅពេល​ចាប់ផ្តើម"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"នេះ​បង្ហាញ​សេវា TDE ទាំងអស់​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅពេល​ចាប់ផ្តើម TDE ។ សេវា​ដែល​បាន​ធីក នឹងត្រូវ​ហៅ​"
"នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​លើក​ក្រោយ ។ សូម​ប្រយ័ត្នក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្មសេវាដែលមិន​ស្គាល់ ។"

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្តើម"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង TDED ។"

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​សេវា ។"

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​សេវា ។"