summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/kmix.po
blob: c8637c2bcac958d023f619cfa4e3332431eb4471 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
# translation of kmix.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​មេ"

#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""

#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""

#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន"

#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166
msgid "Current mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន"

#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មេ ៖"

#: kmix.cpp:114
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..."

#: kmix.cpp:118
msgid "Hardware &Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែក​រឹង"

#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "លាក់​បង្អួច​ឧបករណ៍​លាយ"

#: kmix.cpp:122
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​របស់ឆានែល​​មេ"

#: kmix.cpp:124
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​របស់​​ឆានែល​មេ"

#: kmix.cpp:126
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "បិទ/បើក ភាព​ស្ងាត់​របស់​​ឆានែល​មេ"

#: kmix.cpp:161
msgid "Current mixer:"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន ៖"

#: kmix.cpp:504
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទិស នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KMix លើក​ក្រោយ ។"

#: kmix.cpp:585
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែករឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លាយ"

#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - អាប់ភ្លែត​ឧបករណ៍​លាយ"

#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "អាភ្លេត​បន្ទះ KMix"

#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski"

#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ"

#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូលរួម នៅ​ក្នុង​ផ្នែក អំពី របស់​កម្មវិធី KMix"

#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"

#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​ដែល​មាន ៖"

#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - ឧបករណ៍​សម្រាប់​រក្សាទុក ឬ ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង kmix"

#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​បច្ចុប្បន្ន​ជា​លំនាំដើម"

#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"

#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"

#: kmixdockwidget.cpp:91
msgid "M&ute"
msgstr "ស្ងាត់"

#: kmixdockwidget.cpp:102
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​​មេ..."

#: kmixdockwidget.cpp:258
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ"

#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Volume at %1%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ត្រឹម %1%"

#: kmixdockwidget.cpp:271
msgid " (Muted)"
msgstr " (ស្ងាត់)"

#: kmixdockwidget.cpp:478
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "​បង្ហាញ​បង្អួច​​ឧបករណ៍​លាយ"

#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"

#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "ចេញ"

#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "ចូល"

#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "កុងតាក់"

#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ"

#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"

#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "តុល្យភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"

#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "ចត​ក្នុង​បន្ទះ"

#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "ចត​ឧបករណ៍​លាយ​ក្នុង​បន្ទះ TDE"

#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"

#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ក្រិត"

#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សញ្ញា​ក្រិត​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល"

#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក"

#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស្លាក​ពណ៌នា​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល"

#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង ពេល​ចូល"

#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""

#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "ចំនួន"

#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​សំឡេង ៖ "

#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"

#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "មិន​ប្រែប្រួល"

#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "ប្រែប្រួល"

#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""

#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""

#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "

#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"

#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"

#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - ឧបករណ៍​លាយ​សំឡេង​ដ៏​តូច​របស់ TDE តែ​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស"

#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"

#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយ Christian Esken, Helio Chissini de Castro"

#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "ជា​អ្នក​ចូលរួម​ថែទាំ និង​រចនា​ច្រក Alsa 0.9x ឡើង​វិញ"

#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "ច្រក Solaris"

#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "ច្រក SGI"

#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "ជួសជុល *BSD"

#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ច្រក ALSA"

#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "ច្រក HP/UX"

#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "ច្រក NAS"

#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "ភាព​ស្ងាត់ និង​កម្រិត​សំឡេង ព្រម​ទាំង​បំបាត់​កំហុស​ជាច្រើន​ទៀត"

#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"

#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់..."

#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "តម្លៃ​បន្ទាប់"

#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "ពុះ​ឆានែល"

#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "ស្ងាត់"

#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "កំណត់​ប្រភព​ក្នុង​ការ​ថត"

#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..."

#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​របស់ '%1'"

#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ '%1'"

#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "បិទ/​បើក ភាព​ស្ងាត់​របស់ '%1'"

#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"

#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "ថត"

#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "កុងតាក់​បិទបើក"

#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"

#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ alsa ឡើយ ។\n"
"សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា បាន​បង្កើត​ឧបករណ៍ alsa ទាំងអស់​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ Alsa ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"

#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មានសិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ៍​របស់​អ្នកដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ ។។"

#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។"

#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​អាន​ពី​​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។"

#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix ៖ ឧបករណ៍​លាយ​របស់​អ្នក មិន​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ណា​មួយ​ឡើយ ។"

#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix ៖ ឧបករណ៍​លាយមិន​គាំទ្រ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​មើល mixer.cpp ដើម្បី​មើល​គន្លឹះ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​"
"ច្រក (PORTING) ។"

#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix ៖ សតិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"

#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើលថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​កាត​សំឡេង ។\n"

#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix ៖ សំណុំ​ដំបូង​មិន​ឆប​គ្នា​ឡើយ ។\n"
"សូម​ប្រើ​សំណុំ​លំនាំដើម ។\n"

#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix ៖ មិន​ស្គាល់​កំហុស​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​ពី​របៀប​ដែល​អ្នក​បង្កើត​កំហុស​នេះ ។"

#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"

#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "បាស"

#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "សូរបី"

#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"

#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"

#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "ធុងបាស"

#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "ខ្សែ"

#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "មីក្រូ"

#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "ស៊ីឌី"

#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "លាយ"

#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"

#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"

#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"

#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"

#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "ខ្សែ​ទី ១"

#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "ខ្សែ​ទី ២"

#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "ខ្សែ​ទី ៣"

#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ១"

#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ២"

#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ៣"

#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចូល"

#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចេញ"

#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"

#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "វិទ្យុ"

#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"

#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "ជម្រៅ-3D"

#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "កណ្ដាល-3D"

#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "មិន​ប្រើ"

#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ចូល​ជា root ហើយ​រត់​ពាក្យបញ្ជា 'chmod a+rw /dev/mixer*' ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូលដំណើរការ ។"

#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n"
"នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
"ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។"

#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n"
"នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
"ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។"

#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""

#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ"

#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង"

#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "កាស"

#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "ខ្សែ​ចេញ"

#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ​សម្រាប់​ថត"

#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "ខ្សែ​ចូល"

#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​សាកសួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឲ្យ​គាត់​កែប្រែ​ឯកសារ /dev/audioctl ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​"
"ដំណើរការ ។"

#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​គាំទ្រ ៖"

#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​ប្រើ ៖"

#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "ឆានែល"

#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ"

#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""

#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍"

#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"

#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"

#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "ស្ងាត់ ៖"

#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖"

#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"

#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "ស្ងាត់"

#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖"

#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"

#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "ស្ងាត់ ៖"

#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឆានែល"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "