summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdepim/libtdenetwork.po
blob: ad45b2f8ce82f202d232d439b0ea3c5469a00ad1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
# translation of libtdenetwork.po to Khmer
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdenetwork\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-09 01:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 09:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kaddrbook.cpp:67 kaddrbook.cpp:104
msgid "Cannot save to addressbook."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។"

#: kaddrbook.cpp:69
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៅ​ធាតុ​នេះ​ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។</qt>"

#: kaddrbook.cpp:75
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។</qt>"

#: kaddrbook.cpp:107
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr "VCard ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៅ​ធាតុ​នេះ​ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។"

#: kaddrbook.cpp:114
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ចម្បង​របស់ VCard នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​រក្សា​ទុក VCard ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ និង​នាំ​ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។"

#: kmime_mdn.cpp:54
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
msgstr "សារ​ដែល​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ នេះ​គ្មាន​ការ​ធានា​ថា សារ​បាន​ត្រូវ​អាន ឬ​អាច​យល់​បាន​ទេ ។"

#: kmime_mdn.cpp:58
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted"
"\" and nonetheless read later on."
msgstr ""
"សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​លុប​ដោយ​មិន​ឃើញ ។ នេះ​គ្មាន​ការ​ធានា​ថា សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន \"មិន​លុប"
"\" និង​មិន​ដូច្នោះ​ទេ អាន​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"

#: kmime_mdn.cpp:63
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
msgstr "សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​បញ្ជូន ។ នេះ​គ្មាន​ការ​ធានា​ថា សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អាន​ពេល​ក្រោយ ។"

#: kmime_mdn.cpp:67
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"processed by some automatic means."
msgstr "សារ​ដែល​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​ដំណើរ​ការ​ដោយ​វិធី​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ខ្លះ ។"

#: kmime_mdn.cpp:70
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"acted upon. The sender does not wish to disclose more details to you than "
"that."
msgstr "សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​តាម ។ អ្នក​ផ្ញើ​មិន​ប្រថ្នា​ចង់​បង្ហាញ​លម្អិត​បន្ថែម​ទៅ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​នោះ ។"

#: kmime_mdn.cpp:74
msgid ""
"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
"Failure: header field below."
msgstr ""
"ការ​បង្កើត​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អារម្មណ៍​សារ​សម្រាប់​សារ​ដែល​ផ្ញើ​នៅ "
"${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​បរាជ័យ ។ ហេតុផល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ក្នុង​ការ​បរាជ័យ ៖ វាល​បថម​កថា​ខាងក្រោម ។"

#: kmime_util.cpp:655
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"

#: kmime_util.cpp:672
#, c-format
msgid "Today %1"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ %1"

#: kmime_util.cpp:679
#, c-format
msgid "Yesterday %1"
msgstr "ម្សិល​ម៉ិញ %1"

#: kmime_util.cpp:687
msgid ""
"_: 1. weekday, 2. time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: kpgp.cpp:184
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ PGP ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ PATH របស់​អ្នក​ថា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹមត្រូវ ។"

#: kpgp.cpp:203
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "ពិនិត្យ​សុវត្ថិភាព OpenPGP"

#: kpgp.cpp:210
msgid "Passphrase is too long, it must contain less than 1024 characters."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​វែង​ពេក វា​ត្រូវ​តែ​មាន​តិច​ជាង 1024 តួ​អក្សរ ។"

#: kpgp.cpp:212
msgid "Out of memory."
msgstr "អស់​លុយ ។"

#: kpgp.cpp:282
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ឬ​បោះបង់ និង​មើល​សារ​ដែល​មិន​បាន​ឌីគ្រីប?"

#: kpgp.cpp:285 kpgp.cpp:344 kpgp.cpp:373 kpgp.cpp:392 kpgp.cpp:418
#: kpgp.cpp:585 kpgp.cpp:604
msgid "PGP Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន PGP"

#: kpgp.cpp:285 kpgp.cpp:345
msgid "&Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត"

#: kpgp.cpp:339
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"អ្នក​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ឬ បន្ត និង​មិន​ចុះ​ហត្ថលេខា​សារ ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?"

#: kpgp.cpp:346 kpgp.cpp:374
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "ផ្ញើ​ដែល​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា"

#: kpgp.cpp:368
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សារ​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ឬ ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?"

#: kpgp.cpp:386
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អ៊ីនគ្រីប រក្សា​សារ​នៅ​ដដែល ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?"

#: kpgp.cpp:393 kpgp.cpp:605
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "ផ្ញើ​ដែល​បាន​អ៊ីនគ្រីប"

#: kpgp.cpp:394 kpgp.cpp:586 kpgp.cpp:606
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ផ្ញើ​ដែល​មិន​បាន​អ៊ីនគ្រីប"

#: kpgp.cpp:413
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ទុក​សារ​ដដែល ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?"

#: kpgp.cpp:419
msgid "&Send as Is"
msgstr "ផ្ញើ​ដូច​ជា"

#: kpgp.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង ៖\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:432
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​សារ​កំហុស​នៃ %1 ៖\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "អ្នក​មិន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នៃ​សារ​នេះ មិន​ដូច្នោះ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ទេ ។"

#: kpgp.cpp:580
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "អ្នក​មិន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​មួយ​ចំនួន​នៃ​សារ​នេះ មិន​ដូច្នោះ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ទេ ។"

#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ម្នាក់ មនុស្ស​នេះ​នឹង​មិន​អាច​ឌីគ្រីប​សារ បើ​អ្នក​អ៊ីនគ្រីប​វា ។"

#: kpgp.cpp:599
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "អ្នក​មិន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ខ្លះ មនុស្ស​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​អាច​ឌីគ្រីប​សារ បើ​អ្នក​អ៊ីនគ្រីប​វា ។"

#: kpgp.cpp:873
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ\n"
"នៅ​តែ​បាត់"

#: kpgp.cpp:921 kpgp.cpp:956 kpgp.cpp:992
msgid "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង GnuPG/PGP ឬ​អ្នក​ជ្រើស​មិន​ប្រើ GnuPG/PGP ។"

#: kpgp.cpp:1207 kpgp.cpp:1271 kpgp.cpp:1297 kpgpui.cpp:1520 kpgpui.cpp:1532
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប"

#: kpgp.cpp:1211
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n"
"\n"
"សូម​ជ្រើស​កូន​សោ​ឡើង​វិញ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"

#: kpgp.cpp:1275
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​កូន​សោ OpenPGP ដែល​ទុក​ចិត្ត និង​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ \"%1\" ។\n"
"\n"
"ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"

#: kpgp.cpp:1301
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"ច្រើន​ជាង​កូន​សោ​មួយ​ផ្គូផ្គង \"%1\" ។\n"
"\n"
"ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"

#: kpgpbase2.cpp:138 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​កូន​សោ​ដែល​ផ្គូផ្គង userid\n"
"%1;\n"
"សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប ។"

#: kpgpbase2.cpp:143 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​កូន​សោ​ដែល​ផ្គូផ្គង userid\n"
"%1;\n"
"មនុស្ស​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​អាច​អាន​សារ​បាន​ទេ ។"

#: kpgpbase2.cpp:169
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"កូន​សោ​សាធារណៈ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​ហត្ថលេខា​ដែល​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់ userid\n"
"%1.\n"
"សារ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ទេ ។"

#: kpgpbase2.cpp:175
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"កូន​សោ​សាធារណៈ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​ហត្ថលេខា​ដែល​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់ userid\n"
"%1;\n"
"មនុស្ស​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​អាច​អាន​សារ​បាន​ទេ ។"

#: kpgpbase2.cpp:196
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​មិន​ល្អ មិន​អាច​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន ។"

#: kpgpbase2.cpp:204
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​ពិនិត្យ​អត្ត​សញ្ញាណ​អ្នក PGP របស់​អ្នក ការ​រៀបចំ PGP និង​ក្រវិល​កូន​សោ ។"

#: kpgpbase2.cpp:212
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "ការ​អ៊ីនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​ពិនិត្យ​ការ​រៀបចំ PGP និង​ក្រវិល​កូន​សោ ។"

#: kpgpbase2.cpp:258 kpgpbase6.cpp:61 kpgpbase6.cpp:359
msgid "error running PGP"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ PGP"

#: kpgpbase2.cpp:298 kpgpbase5.cpp:226 kpgpbase6.cpp:86 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "កថាខណ្ឌ​មិន​ល្អ មិន​អាច​ឌីគ្រីប ។"

#: kpgpbase2.cpp:309 kpgpbase5.cpp:237 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវការ​កូន​សោ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ឌីគ្រីប​សារ​នេះ​ទេ ។"

#: kpgpbase2.cpp:449
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"ឯកសារ​ក្រវិល​កូន​សោ %1 មិន​មាន ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​ការ​រៀបចំ PGP របស់​អ្នក ។"

#: kpgpbase2.cpp:455
msgid "Unknown error"
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់"

#: kpgpbase5.cpp:86
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "អ្នក​ទទួល ឬ​កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​បាន​បញ្ជាក់ ។"

#: kpgpbase5.cpp:127
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#: kpgpbase5.cpp:153
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr "កូន​សោ​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ីនគ្រីប​សារ​របស់​អ្នក មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ចិត្ត​ទេ ។ មិន​បាន​ធ្វើ​អ៊ីនគ្រីប ។"

#: kpgpbase5.cpp:156
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"កូន​សោ​ខាងក្រោម​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ចិត្ត ៖\n"
"%1\n"
"ម្ចាស់​របស់​ពួក​វា​នឹង​មិន​អាច​ឌីគ្រីប​សារ​បាន​ទេ ។"

#: kpgpbase5.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"បាត់​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់ ៖\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:205
msgid "Error running PGP"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ PGP"

#: kpgpbase6.cpp:94
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​កូន​សោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​សារ​នេះ ។"

#: kpgpbase6.cpp:171
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr រក​មិន​ឃើញ)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់ ។"

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ពីព្រោះ​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ខុស ។"

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ពីព្រោះ​កូន​សោ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​ធម្មតា ។"

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg រក​មិន​ឃើញ)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ OpenPGP របស់​អ្នក ៖"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់ OpenPGP សម្រាប់\n"
"\"%1\" ៖"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"សូម​ពិនិត្យ​បើ​ការ​អ៊ីនគ្រី​ពិត​ជា​ធ្វើការ មុន​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​វា​យ៉ាង​ពិត​ប្រាកដ ។ "
"ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា ឯកសារ​ភ្ជាប់​នោះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ដោយ​ម៉ូឌុល PGP/GPG ។"

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​អ៊ីនគ្រីប"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អ៊ីនគ្រីប​ដើម្បី​ប្រើ ៖"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP កំណែ 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP កំណែ 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP កំណែ 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "កុំ​ប្រើ​ឧបករណ៍​អ៊ីនគ្រីប​ណា​មួយ"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "រក្សា​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ក្នុង​សតិ"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​នៃ​កូន​សោ​ឯកជន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចងចាំ​ដោយ​កម្មវិធី​ទាល់តែ​កម្មវិធី​កំពុង​រត់ ។ ប៉ុន្តែ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ម្ដង ។</p><p>សូម​ជ្រាប់​ថា នេះ​អាច​ជា​គ្រោះថ្នាក់​សុវត្ថិភាព ។ បើ​អ្នក​ចាកចេញ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក អ្នក​ផ្សេង​អាច​ប្រើ​វា​ដើម្បី​សារ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា និង/ឬ អាន​សារ​ដែល​បាន​អ៊ីនគ្រីប​របស់​អ្នក ។ បើ​ការ​បោះ​ចោល​ចម្បង​កើត​ឡើង មាតិកា​នៃ RAM របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស រួម​បញ្ចូល​ទាំង​កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​របស់​អ្នក ។</p><p>ចំណាំ​ថា ពេល​ប្រើ KMail ការ​កំណត់​នេះ​អនុវត្ត​តែ​បើ​អ្នក​មិន​កំពុង​ប្រើ gpg-agent ។ វា​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ផង​ដែរ បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ crypto ។</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ជានិច្ច​ទៅ​ខ្លួន"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក សារ/ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ជាមួយ​កូន​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នក​ទទួល ប៉ុន្តែ​ជាមួយ​កូន​សោ​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ។ នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ឌីគ្រីប​សារ/ឯកសារ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។ នេះ​ជា​ទូទៅ​គឺ​ជា​គំនិត​ល្អ ។</p>/qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ចុះ​ហត្ថលេខា/អ៊ីនគ្រីប​បន្ទាប់​ពី​តែង"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា/អ៊ីនគ្រីប​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់​ដោយ​ឡែក ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ពី​រូបរៀង​វា មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ នេះ​គឺ​ជា​គំនិត​ល្អ ពេល​អ្នក​កំពុង​បញ្ជាក់​ថា​ប្រព័ន្ធ​អ៊ីនគ្រីប​របស់​អ្នក​ធ្វើការ ។</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "បង្ហាញ​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​ជានិច្ច​សម្រាប់​ការ​យល់ព្រម"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ជានិច្ច​នូវ​បញ្ជី​កូន​សោ​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​មួយ វា​នឹង​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ីនគ្រីប ។ បើ​វា​បិទ កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ប្រអប់ បើ​វា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​កូន​សោ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​បើ​មាន​ច្រើន​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ </p></"
"qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID កូន​សោ"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID អ្នក​ប្រើ"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>បើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​ទេ ។</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "អាន​កូន​សោ​ឡើង​វិញ"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "ស្នាម​ម្រាម​ដៃ ៖ %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "បាន​ដក​ហូត​វិញ"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "បាន​ផុត​កំណត់"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "ការ​ទុក​ចិត្ត​ដែល​មិន​បាន​កំណត់"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "មិន​ទុក​ចិត្ត"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "ដែល​ទុក​ចិត្ត​ចំណាំ​ក្នុង​រឹម"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "ដែល​ទុក​ចិត្ត​ពេញ​លេញ"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "ដែល​ទុក​ចិត្ត​ជា​ចុង​ក្រោយ"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "មាន​កូន​សោ​សម្ងាត់"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​តែ​កូន​សោ"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "អ៊ីនគ្រីប​តែ​កូន​សោ"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ការ​បង្កើត ៖ %1, ស្ថានភាព ៖ %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ការ​បង្កើត ៖ %1, ស្ថានភាព ៖ %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "ពិនិត្យ​កូន​សោ"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូន​សោ 0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូន​សោ 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "ពិនិត្យ​កូន​សោ​ឡើង​វិញ"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​កូន​សោ OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូន​សោ OpenPGP ដើម្បី​ប្រើ ។"

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1371 kpgpui.cpp:1428
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."

#: kpgpui.cpp:1308
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "ការ​យល់ព្រម​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប"

#: kpgpui.cpp:1327
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "កូន​សោ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ីនគ្រីប ៖"

#: kpgpui.cpp:1351
msgid "Your keys:"
msgstr "កូន​សោ​របស់​អ្នក ៖"

#: kpgpui.cpp:1354 kpgpui.cpp:1411
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<none>"

#: kpgpui.cpp:1402
msgid "Recipient:"
msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"

#: kpgpui.cpp:1408
msgid "Encryption keys:"
msgstr "កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប ៖"

#: kpgpui.cpp:1437
msgid "Encryption preference:"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ីនគ្រីប"

#: kpgpui.cpp:1439
msgid "<none>"
msgstr "<none>"

#: kpgpui.cpp:1440
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "កុំ​អ៊ីនគ្រីប​ជាមួយ​កូន​សោ​នេះ"

#: kpgpui.cpp:1441
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ជានិច្ច​ជាមួយ​កូន​សោ​នេះ"

#: kpgpui.cpp:1442
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ពេល​ណា​ដែល​អ៊ីនគ្រីប​អាច"

#: kpgpui.cpp:1443
msgid "Always Ask"
msgstr "សួរ​ជានិច្ច"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "សួរ​ពេល​ណា​ដែល​អ៊ីនគ្រីប​អាច"

#: kpgpui.cpp:1524
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ីនគ្រីប​សារ​សម្រាប់​ខ្លួន​អ្នក ។"

#: kpgpui.cpp:1536
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ីនគ្រីប​សារ​សម្រាប់\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1612
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "ព័ត៌មាន OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ប្រតិបត្តិការ អ៊ីនគ្រីប/ចុះ​ហត្ថលេខា ៖"

#: kscoring.cpp:105
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"អត្ថបទ\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>បង្ក​ចំណាំ​ខាង​ក្រោម​ឲ្យ​លេច​ឡើង ៖<br>%3"

#: kscoring.cpp:169
msgid "Adjust Score"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពិន្ទុ"

#: kscoring.cpp:170
msgid "Display Message"
msgstr "បង្ហាញ​សារ"

#: kscoring.cpp:171
msgid "Colorize Header"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​បថម​កថា"

#: kscoring.cpp:331
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>បញ្ជី​នៃ​ចំណាំ​ដែល​បាន​សម្រាំង</h1>"

#: kscoring.cpp:354
msgid "Collected Notes"
msgstr "ចំណាំ​ដែល​បាន​សម្រាំង"

#: kscoring.cpp:413
msgid "Contains Substring"
msgstr "មាន​ខ្សែ​អក្សរ​រង"

#: kscoring.cpp:414
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"

#: kscoring.cpp:415
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "គឺ​ដូច​គ្នា"

#: kscoring.cpp:416
msgid "Less Than"
msgstr "តូច​ជាង"

#: kscoring.cpp:417
msgid "Greater Than"
msgstr "ធំ​ជាង"

#: kscoring.cpp:946
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ច្បាប់​មួយ​ផ្សេង​ទៀត"

#: kscoring.cpp:947
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ច្បាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​តម្លៃ​រួច​ហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ៖"

#: kscoring.cpp:1073
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "ច្បាប់ %1"

#: kscoringeditor.cpp:68
msgid "Not"
msgstr "មិន"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Negate this condition"
msgstr "បដិសេធ​លក្ខខណ្ឌ​នេះ"

#: kscoringeditor.cpp:74
msgid "Select the header against this condition match"
msgstr "ជ្រើស​បថម​កថា​ផ្ទុយ​ពី​ការ​ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​នេះ"

#: kscoringeditor.cpp:78
msgid "Select the type of match"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​ការ​ផ្គូផ្គង"

#: kscoringeditor.cpp:84
msgid "The condition for the match"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ​សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង"

#: kscoringeditor.cpp:88
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."

#: kscoringeditor.cpp:222
msgid "Select an action."
msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព ។"

#: kscoringeditor.cpp:397
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"

#: kscoringeditor.cpp:403
msgid "&Groups:"
msgstr "ក្រុម ៖"

#: kscoringeditor.cpp:406
msgid "A&dd Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាប់​ផុត​កំណត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: kscoringeditor.cpp:420
msgid " days"
msgstr " ថ្ងៃ"

#: kscoringeditor.cpp:422
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "ច្បាប់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ ៖"

#: kscoringeditor.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"

#: kscoringeditor.cpp:439
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ទាំងអស់"

#: kscoringeditor.cpp:442
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ណា​មួយ"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"

#: kscoringeditor.cpp:601
msgid "New rule"
msgstr "ច្បាប់​ថ្មី"

#: kscoringeditor.cpp:608
msgid "Edit rule"
msgstr "កែ​សម្រួល​ច្បាប់"

#: kscoringeditor.cpp:614
msgid "Remove rule"
msgstr "យក​ច្បាប់​ចេញ"

#: kscoringeditor.cpp:619
msgid "Copy rule"
msgstr "ចម្លង​ច្បាប់"

#: kscoringeditor.cpp:627 kscoringeditor.cpp:632 kscoringeditor.cpp:663
msgid "<all groups>"
msgstr "<ក្រុម​ទាំងអស់>"

#: kscoringeditor.cpp:633
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ច្បាប់​សម្រាប់​ក្រុម ៖"

#: kscoringeditor.cpp:793
msgid "Rule Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់"

#: kscoringeditor.cpp:892
msgid "Edit Rule"
msgstr "កែ​សម្រួល​ច្បាប់"

#: ksubscription.cpp:210
msgid "Reload &List"
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើង​វិញ"

#: ksubscription.cpp:221
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"

#: ksubscription.cpp:224
msgid "Disable &tree view"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"

#: ksubscription.cpp:226
msgid "&Subscribed only"
msgstr "បាន​ជាវ​ប្រចាំ​តែ"

#: ksubscription.cpp:228
msgid "&New only"
msgstr "តែ​ថ្មី"

#: ksubscription.cpp:236
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."

#: ksubscription.cpp:237
msgid "Current changes:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន ៖"

#: ksubscription.cpp:257
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"

#: ksubscription.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"

#: ksubscription.cpp:293
msgid "Subscribe To"
msgstr "ជាវ​ប្រចាំ​ទៅ"

#: ksubscription.cpp:296
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "មិន​ជាវ​ប្រចាំ​ពី"

#: ksubscription.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក... (ផ្គូផ្គង %n)"

#: ksubscription.cpp:765
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1 ៖ (ផ្គូផ្គង %n)"

#: kwidgetlister.cpp:56
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "ច្រើន"

#: kwidgetlister.cpp:59
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "តិច​ជាង"

#: kwidgetlister.cpp:65
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "ជម្រះ"

#: recentaddresses.cpp:151
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "កែ​សម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ"

#: recentaddresses.cpp:157
msgid "Recent Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ"