summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/kdeaddons/ktimemon.po
blob: a83e8fd7c79b7b3cac666f7c08d6e7a42c51588f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
# translation of ktimemon.po to Korean
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:56+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"

#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "셈플 레이트(&R)"

#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "스케일링"

#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "자동(&A)"

#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "페이징(&P):"

#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "교체(&S):"

#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "배경 전환(&C):"

#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "색상(&O)"

#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "커널:"

#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "사용자:"

#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "좋음:"

#: confdlg.cc:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "대기:"

#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "사용됨:"

#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "버퍼:"

#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "저장됨:"

#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr ""

#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr ""

#: confdlg.cc:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "교체하기:"

#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "교체하기:"

#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "배경:"

#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "상호작용(&I)"

#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "마우스 이벤트"

#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 버튼:"

#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "중간 버튼:"

#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 버튼:"

#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "은(는) 무시됨"

#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "팝업 메뉴"

#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "시작"

#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"'%1'파일을 열 수 없습니다. 진단은 다음과 같습니다:\n"
"%2.\n"
"현재 메모리 사용을 확인하기 위해 이 파일이 필요합니다.\n"
"proc 파일시스템이 리눅스 표준인지 확인하십시오."

#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"`%1'파일을 열 수 없습니다. 진단은 다음과 같습니다:\n"
"%2.\n"
"현재 시스템 정보를 확인하기 위해 이 파일이 필요합니다.proc 파일시스템이 리눅스 표준인지 확인하십시오."

#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"'kstat' 라이브러리를 초기화할 수 없습니다. 이 라이브러리는 커널 정보를 보기 위해 필요합니다. 진단은 다음과 같습니다:\n"
"'%1'.\n"
"\n"
"솔라리스를 사용하신다면\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주십시오.\n"
"잘못된 것을 확인해드리겠습니다."

#: sample.cc:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"죄송합니다, 메모리 사용 파일 '%1/%2' 을 읽을 수 없습니다.\n"
"확인결과는 %3 입니다."

#: sample.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"죄송합니다, 메모리 사용 파일 '%1/%2'이\n"
"예상된 것과는 다른 파일 형식을 사용하는듯 합니다. \n"
"\n"
"proc 파일 시스템 버젼이 호환되지 않습니다.\n"
"m.maierhofer@tees.ac.uk으로 메일을 보내 주시면 \n"
"조정하도록 하겠습니다."

#: sample.cc:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"죄송합니다, 시스템 사용 파일 '%1/%2' 을 읽을 수 없습니다.\n"
"확인결과는 %3 입니다."

#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"죄송합니다, 시스템 정보를 가져 올 수 없습니다.\n"
"\n"
"테이블 %1에 대한 테이블(2)시스템 요청 오류\n"
"\n"
"\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 잘못된 것을 확인하겠습니다."

#: sample.cc:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"죄송합니다, 'kstat' 라이브러리에서 CPU 통계에 \n"
"대한 엔트리를 찾을 수 없습니다.\n"
"솔라리스 표준버젼이 아닌 것을 사용하고 계십니까?\n"
"\n"
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."

#: sample.cc:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"죄송합니다, 'kstat' 라이브러리에서 CPU 통계에 대한 엔트리를\n"
"찾을 수 없습니다. 확인결과는 '%1'입니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면\n"
"정정하도록 하겠습니다."

#: sample.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"매우 이상하군요.\n"
"CPU 개수가 매우 자주 바뀌거나\n"
"'kstat'라이브러리가 일치되지 않는 결과를\n"
"나타냅니다. (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."

#: sample.cc:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"죄송합니다, 'kstat' 라이브러리로 부터 \n"
"메모리 통계 엔트리를 읽을 수 없습니다.\n"
"확인결과는 '%1'입니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."

#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' 라이브러리 처리에 문제가 있는 듯합니다.\n"
"물리적 메모리가 없는 것으로 나타났습니다. \n"
"(남은 메모리는 %1이고, 사용가능한 메모리는 %2입니다.)\n"
"\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내 주시면 정정하도록 하겠습니다."

#: sample.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"죄송합니다, 스왑 영역을 확인할 수 없습니다.\n"
"확인결과는 '%1'입니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org 으로 메일을 보내 주시면 확인하도록 하겠습니다."

#: sample.cc:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"죄송합니다, 스왑 사용 측정을 시도하는 중에 \n"
"메모리가 초과되었습니다. \n"
"메모리 (2 * %2 + %3 * %4)중 %1 byte를 할당하였습니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."

#: sample.cc:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"죄송합니다, 스왑 사용을 확인할 수 없습니다.\n"
"확인결과는 '%1' 입니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."

#: sample.cc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"%1 스왑 영역 정보를 요청했는데 \n"
"%2 스왑 엔트리가 돌아왔습니다 \n"
"비트를 식별할 수 없습니다. 계속 진행하겠습니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."

#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% 남음\n"
"메모리: %2 MB %3% 남음\n"
"스왑: %4 MB %5% 남음"

#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"tdeutils의 KDE 시간 모니터 도구\n"
"Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>에 의해 관리되며,\n"
"M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)에 의해 작성되어졌으며,\n"
"H. Maierhofer의 timemon 을 기반으로 하였습니다."

#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 감시"

#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "가로바"

#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "등록정보..."

#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"하위명령으로부터 분석 결과:\n"
"\n"