summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kviewshell.po
blob: 5586a22f2494438a1c8d258e01bc7ee7adeff6d1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
# translation of kviewshell.po to Korean
# korean po for kviewshell.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jong O, Park <cyc-x-1@hanmail.net>, 2001.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, "
"jachin@hanafos.com"

#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1의 링크"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "비어있는 멀티페이지"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "페이지 크기와 위치"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "페이지를 종이의 중앙에"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다.이것은 출력"
"물을 더욱 미려하게 합니다.</p><p>만약 이 옵션을 사용하지않는다면, 모든 페이지"
"는 종이의 왼쪽 상위 모서리에 위치될 것입니다.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "자동으로 용지의 방향과 출력 방향을 선택"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr "이 옵션이 선택되면, 몇몇 페이지는 종이 크기에 맞게 회전될 것입니다."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>만약 이 옵션이 사용되면, 출력 방향과 인쇄 방향이 각 페이지마다 자동적"
"으로 선택됩니다. 이것이 용지의 사용을 더 낫게 만들고 출력물에 화려함을 더합니"
"다.</p><p><b>주의:</b> 이 옵션은 프린터 등록정보에서 선택된 용지 방향/출력방"
"향을 덮어씁니다. 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 용지가 문서에 포"
"함되어 있으면 몇몇 페이지는 회전될 것입니다.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "종이 크기에 맞춰서 용지 크기를 넘어간 페이지를 줄이기"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"만약 이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 줄어들 것"
"입니다."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 인쇄하"
"는 동안 잘려지지 않고 용지크기에 맞출 것입니다.</p><p><b>주의:</b>만약 이 옵"
"션이 사용되면, 그리고 각기 다른 크기의 용지크기를 갖는 문서가 있으면, 다른 페"
"이지는 다른 스케일 요소로 줄어들 것입니다.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "작은 페이지는 용지 크기에 맞춰 확장"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"이 옵션이 사용가능하면, 작은 페이지는 크게 만들것이며 프린터의 용지 크기에 맞"
"출 것입니다."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>만약 이 옵션이 선택되면, 작은 페이지는 프린터의 용지 크기에 맞도록 크"
"게 커질 것입니다.</p><p><b>주의:</b>만약 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다"
"른 크기의 페이지를 포함하는 문서가 있다면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소에 "
"따라 확장될 것입니다.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>멀티페이지를 찾을 수 없습니다.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>주어진 MIME형식을 구현하고, 찾을수 있는 강제 표현을 채우는 서비스가 없습"
"니다.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>지정된 서비스는 공유된 라이브러리를 공급하지 않습니다.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>(을)를 불러올 수 없습니다. 다음과 같은 오"
"류 메시지를 반환했습니다.</p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>라이브러리는 생성된 요소에 대한 공장으로 내보내지 않습니다 .</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>팩토리는 지정된 형식의 생성 요소를 지원하지 않습니다.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>은 보이지 않습니다..</p><p><b>이유:</b> 파"
"일을 표시하기 위해 필요한 소프트웨어 요소 <b>%2</b>가 초기화 되지 않았습니"
"다. 이것은 TDE 시스템의 잘못된 설정이나 데미지를 받은 프로그램에 중점을 둘 "
"수 있습니다.</p><p><b>무엇을 할 수 있는가:</b> 물음에 있는 소프트웨어프로그램"
"을 다시 설치 시도할 수 있습니다. 만약 도움을 얻지 못하면, 에러 리포트를 작성"
"하여 소프트웨어 공급자에게 보내거나 (예를 들어 리눅스 배포판 회사 벤더 등..)"
"또는 소프트웨어의 제작자에게 메일을 보내십시오. <b>도움말</b> 메뉴에서 <b>버"
"그 리포트</b> 항목은 TDE 프로그래머에게 연결 될 수 있도록 도와주 것입니다."

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "소프트웨어 요소 초기화 중 오류"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "본문..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "사이드바 보기(&S)"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "사이드바 숨기기(&S)"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "파일 보기(&W)"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "스크롤바 보기"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "스크롤바 숨기기"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "싱글 페이지"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "계속"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "계속 - 방향전환"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "미리보기"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "뷰 모드"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "원하는 방향(&O)"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "원하는 용지 크기(&S)"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "사용자 정의 크기..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "문서 지정 종이 크기 사용(&U)"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "페이지에 맞추기(&F)"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "너비에 맞추기(&W)"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "높이에 맞추기(&H)"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "문서 읽어 올라가기"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "문서 읽어 내려가기"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "이동 도구(&M)"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "선택 도구(&s)"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell 정보"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "쪽 위로 스크롤"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "쪽 아래로 스크롤"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "쪽 왼쪽으로 스크롤"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "쪽 오른쪽을 스크롤"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "인물사진"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "풍경사진"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "문서가 변경되었습니다. 다른 문서를 열길 원하십니까?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "경고 - 문서가 변경되었습니다."

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>.이 존재하지 않습니다.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "'%1' 불러오는 중..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일을 만들 수 없습니다. </qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 다음 임시 파일을 만들 수 없습니다 "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 압축을 풀기 위해 파일 <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> 을(를) 열 수 없습니다. 파일을 불러오지 않습니다.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 보통 해당 파일에 대해서 사용자가 충분한 권한을 가지고 있지 못"
"할 때 발생됩니다. 컹커러에서 파일에 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하고, 속성으로 "
"들어가면 소유자와 권한을 확인할 수 있습니다.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "압축 해제..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 압축 해제 <nobr><strong>%1</strong></nobr>. 기다려 주십시오..</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을(를) "
"압축해제할 수 없습니다. 불러오지 않습니다.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 보통 파일이 손상되었을 때 발생합니다. 확인하려면, 명령줄 도구"
"를 이용하여 파일을 직접 압축해제해 보십시오.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr "<qt>문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다. 파일 형식이 지원되지 않습니다."

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME 형식을 갖는 파일 <b>%1</b>은 설치된 KViewShell 플러그인에 의해지원되"
"지 않습니다.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>를 불러올 수 없습니다. 오류 메시지가 다음"
"과 같이 반환되었습니다.</p> <p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다.</p><p><b>이유:</b> 소프"
"트웨 요소<b>%2</b>는 초기화 할 수 없는 <b>%3</b> 형식의 파일을 표시하기 위해 "
"필요합니다. 이것은 TDE 시스템의 설정이 심각하게 잘못되었음을 나타내거나 프로"
"그램 파일이 데미지 받았음을 가리킵니다.</p><p><b>무엇을 할 수 있습니까:</b> "
"질문속의 소프트웨어 패키지를 다시 설치하도록 시도할 수 있습니다. 만약 도움이 "
"안되었다면 오류 리포트를 취합하여 소프트웨어 제공자(리눅스 배포판 벤더)에게 "
"리포트하거나 소프트웨어의 제작자에게 직접 알려줄 수 있습니다. <b>도움말</b>메"
"뉴에서 <b>버그 리포트...</b> 항목으로 TDE 프로그래머에게 연결하는 것을 도와"
"줄 수 있습니다.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "문서가 변경되었습니다. 이 문서를 닫기 원하십니까?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "문서가 변경되었습니다"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "쪽 %2 의 %1"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "쪽으로 이동"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "쪽:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "너비에 맞추기"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "높이에 맞추기"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "페이지에 맞추기"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "문서 뷰어 부분"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "원 개발자"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "구성"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView 관리자"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView 만든이"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "네비게이션 위젯"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "쉘 기본"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "KRarts로의 포트"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "대화 상자"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-인터페이스, 주 개발"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "인터페이스 확장"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "보기 구성요소가 없습니다."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "전체 화면 모드를 마치려면, Escape 키를 사용하십시오."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "전체 화면 모드"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"다른 kwiewshell에서 파일이 열리는지 확인하십시오. 만약 그렇다면, 다른 "
"kwiewshell을 사용하시고, 아니면 파일을 불러오십시오."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"설치된 플러그인 중에서 <mimetype> 형식을 지원하는,\n"
"플러그인을 불러오십시오."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "이 페이지로 이동"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "불러올 파일"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "뷰어 프로그램의 일반적인 구조"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"여러 문서 형식을 보여줍니다. KGhostView의 원본 코드를 기반으로 제작되었습니"
"다."

#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "현재 관리자"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView 관리자"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 이(가) 불안정 합니다."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 은(는) 로컬 파일을 가르키지 않습니다. '--unique' 옵션을 사용하고 있다"
"면 로컬 파일만 지정할 수 있습니다."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "인쇄에 대한 선택"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "현재 페이지 선택(&C)"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "모든 페이지 선택(&A)"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "짝수 페이지 선택(&E)"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "홀수 페이지 선택(&O)"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "선택 반전(&I)"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "모든 페이지 선택해제(&D)"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "용지 크기"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "사용자 정의 크기"

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "검색:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "이전 찾기"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "다음 찾기"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "화제"

#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "썸네일"

#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "다른 이름으로 파일 저장"

#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"파일 %1 은(는)\n"
"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "파일 덮어쓰기"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"

#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 인쇄"

#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "검색이 중단됨"

#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "페이지 %2의 %1 검색"

#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> 을 찾지 못했습니다. 문서의 처음에서부터 다시 검색하시"
"겠습니까?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "텍스트를 찾을 수 없습니다."

#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong>을 찾을 수 없습니다.</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong>을 문서의 처음에서 찾을 수 없습니다. 문서의 마지막에서"
"부터 다시 검색하시겠습니까?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "파일 %1을 다시 불러오는 중"

#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "파일 '%1' 불러오는 중..."

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|순수 텍스트 (Latin 1) (*.txt)"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "다른 이름으로 내보내기"

#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"파일 %1 은(는)\n"
"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?"

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "텍스트로 내보는 중..."

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "중지"

#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "다른 이름으로 내보내기"

#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"

#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>밑줄 활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n"
"          <li><b>밑줄 비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n"
"          <li><b>밑줄 마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링"
"크 dㅜ이ㅔ 위치할 때만 밑줄 보이</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "색상 변경(&C)"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 안좋은 영향을 미칠 수 있습니다."

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "색상 반전(&I)"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "용지 색상 변경(&P)"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "용지 색상:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색상 변경(&C)"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색상:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색상:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "흑과 백으로 변경하기(&B)"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "대조:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "기준값:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "마우스 포인터 접근시 보임"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n"
"<li><b>비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n"
"<li><b>마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링크 위에 위치할 "
"때만 밑줄 보이기</li>\n"
"</ul></qt>"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "하이퍼링크 밑줄 :"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "썸네일 미리보기(&T)"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "미리보기"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "행 :"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "열 :"

#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "페이지 형식"

#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "형식:"

#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "너비:"

#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "높이:"

#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 너비"

#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 높이"

#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "센티미터"

#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "밀리미터"

#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "인치"

#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "방향:"

#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "쪽 미리보기"

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "인물사진"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "풍경사진"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "쪽:"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "계속"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일 보기(&W)"