summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 4e8a3603580a15b365f91c0284baa91e7590707d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
# Korean translation for krdc
# Copyright (C) 2006, 2007
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 00:18+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "키 조합 입력"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "입력한 주소에는 필요한 양식이 없습니다."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "잘못된 URL 또는 호스트"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 -  원격 데스크톱 연결"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"여기서 원격 데스크톱을 볼 수 있습니다. 상대방이 제어를 허용하면, 사용자가 마"
"우스를 움직이고, 클릭하고, 키를 입력할 수도 있습니다. 내용이 사용자의 화면에 "
"안 맞는다면, 도구 모음의 전체 화면 단추나 크기 조정 단추를 누르십시오. 연결"
"을 종료하려면, 창을 닫으십시오."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "연결하는 중..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "인증하는 중..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "데스크톱 준비 중..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "보기 전용"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "항상 지역 커서 표시"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "자동 숨기기 켬/끔"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 설정"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "보기 크기 조정"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"전체 화면으로 전환합니다. 원격 데스크톱이 다른 해상도를 가지고 있다면, 원격 "
"데스크톱 연결은 가장 가까운 해상도로 전환합니다."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "이 설정을 사용하면 원격 화면을 창 크기에 맞게 조절합니다."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "특수 키"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "특수 키를 입력하십시오."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 Ctrl-Alt-Del 키 같은 특수 키 조합을 원격 호스트로 보냅니"
"다."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "고급"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "원격 데스크톱 연결"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "전체 화면 모드에서 시작"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "일반 창으로 시작"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "저품질 모드 (Tight 인코딩, 8비트 색상)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "중간 품질 모드 (Tight 인코딩, 손실)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "고품질 모드, 기본값 (Hextile 인코딩)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "크기 조정 모드에서 VNC 시작"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "지역 커서 표시 (VNC만)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC 인코딩 목록 재정의 (예: 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "비밀번호를 파일에 저장"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "'localhost:1' 같은 호스트 이름"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "원격 데스크톱 연결"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP 백엔드"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "원본 VNC 뷰어와 프로토콜 디자인"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC 인코딩"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib 인코딩"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "비밀번호 파일 '%1'이(가) 존재하지 않습니다."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "잘못된 크기 형식입니다. 폭x높이여야 합니다"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "설정(&P)"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "연결"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "공유된 데스크톱"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "단일 데스크톱"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "기본값"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"네트워크를 탐색할 수 없습니다. SLP 지원을 올바르게 설치하지 않은 것 같습니다."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "탐색할 수 없음"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "네트워크를 검사하는 중 오류가 발생했습니다."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "검색하는 중 오류 발생"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "호스트 프로필(&H)"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC 기본값(&V)"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "새 연결에 대하여 설정 대화 상자 표시하지 않기(&S)"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP 기본값(&P)"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1의 RDP 호스트 설정"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "비밀번호를 입력하십시오."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "rdesktop을 시작할 수 없습니다. rdesktop의 설치 상태를 확인하십시오."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop 실패"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "호스트에 연결하려는 시도가 실패했습니다."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "연결 실패"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"환경 설정 표시: %1, 해상도: %2x%3, 색 농도: %4, 키 배열: %5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "예"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "아니오"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "지역 데스크톱 공유 서비스에는 연결할 수 없습니다."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1의 VNC 호스트 설정"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "이 시스템에 접근하려면 비밀번호가 필요합니다."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "원격 호스트의 프로토콜과 호환성이 없습니다."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "호스트로의 연결이 방해받았습니다."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "연결이 실패했습니다. 서버에서 새로운 연결을 받아들일 수 없습니다."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "연결이 실패했습니다. 주어진 이름의 서버를 찾을 수 없습니다."

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "연결이 실패했습니다. 주어진 주소와 포트에서 서버를 찾을 수 없습니다."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "인증에 실패했습니다. 연결이 중지되었습니다."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "인증이 실패했습니다."

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "알 수 없는 오류."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "높음"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "중간"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "낮음"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "환경 설정 표시: %1, 품질: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "호스트"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "종류"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"이 목록은 사용자가 방문했던 모든 호스트와 해당 호스트에 대한 사용자의 설정을 "
"나타냅니다. 특정 호스트에 대한 설정을 초기화하고 싶다면 아래쪽의 버튼을 사용"
"할 수 있습니다. 다시 연결했을 때에 다시 설정할 수 있습니다."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "선택한 호스트 삭제(&R)"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "목록에서 선택한 호스트를 삭제합니다."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "모든 호스트 삭제(&A)"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "목록에서 모든 호스트를 삭제합니다."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "원격 호스트에 보낼 특수 키나 키 조합을 입력하십시오:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"이 기능은 Ctrl+Alt+Del 같은 특수 키 조합을 원격 호스트로 보냅니다. Esc 키를 "
"누르면 취소합니다."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "원격 데스크톱(&D):"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "호스트 이름과 디스플레이 번호를 입력하십시오"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"콜론(:)으로 구분하여 연결하고자 하는 컴퓨터의 호스트 이름과 디스플레이  번호"
"를 입력하십시오(예: 'mycomputer:1'). 주소는 어떤 유효한 인터넷 주소든지 가능"
"합니다. 표시 번호는 보통 0부터 시작합니다. 디스플레이 번호를 가지고 있지 않다"
"면 0 이나 1을 시도해보십시오.\n"
"원격 데스크톱 연결은 VNC를 사용하는 시스템만 지원합니다."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "찾아보기(&B) <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "네트워크 탐색 패널을 보거나 숨깁니다."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"연결할 컴퓨터의 주소를 입력하거나 네트워크를 탐색하여 하나를 선택하십시오. "
"VNC와 RDP가 가능한 서버가 지원됩니다. <a href=\"whatsthis:<h3>예제</h3> "
"'megan'이라 불리는 컴퓨터일 때:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>'megan'이라"
"는 컴퓨터의 VNC 서버에 디스플레이 번호 1로 연결할 때</td></tr><tr><td>vnc:/"
"megan:1</td><td>같은 경우의 긴 형식 </td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>'megan'의 RDP 서버에 연결</td></tr></table>\">예시</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "재검색(&R)"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"네트워크를 다시 검색합니다. 네트워크 설정에 따라서 이것은 시간이 오래 걸릴수 "
"있습니다."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "검색(&S):"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "검색 항목 입력"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"특정 시스템을 검색하려면 찾을 항목을 입력하고 Enter 키를 누르시거나, 재검색 "
"단추를 누르십시오. 검색 항목과 일치하는 모든 시스템이 나타납니다. 이 항목을 "
"비워 두면 모든 시스템이 표시됩니다."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "범위(&E):"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"관리자는 네트워크가 여러 범위를 가지도록 할 수 있습니다. 검색할 범위를 선택하"
"십시오."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "주소"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"이 곳에서 네트워크에 있는 연결하려는 시스템을 볼 수 있습니다. 관리자가 시스템"
"을 숨길 수 있으므로 이 목록은 완전하지 않습니다. 항목을 누르면 선택할 수 있"
"고, 두 번 누르면 바로 연결할 수 있습니다."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "연결"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "작게 (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "중간 (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "크게 (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "사용자 정의 (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"이 곳에서 원격 데스크톱의 해상도를 지정할 수 있습니다. 표시할 데스크톱의 크기"
"를 결정합니다."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"원격 데스크톱의 폭입니다. 해상도를 사용자 정의로 선택한 경우에만 이 값을 조정"
"할 수 있습니다."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "높이(&E):"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"원격 데스크톱의 너비입니다. 해상도를 사용자 정의로 선택한 경우에만 이 값을 조"
"정할 수 있습니다."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "아랍어 (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "체코어 (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "덴마크어 (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "독일어 (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "스위스식 독일어 (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "영국 영어 (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "미국 영어 (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "스페인어 (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "에스토니아어 (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "핀란드어 (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "프랑스어 (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "벨기에 프랑스어 (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "캐나다 프랑스어 (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "스위스 프랑스어 (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "크로아티아어 (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "헝가리어 (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "아이슬란드어 (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "이탈리아어 (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "일본어 (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "리투아니아어 (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "라트비아어 (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "마케도니아어 (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "네덜란드어 (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "벨기에 네덜란드어 (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "노르웨이어 (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "폴란드어 (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "포르투갈어 (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "브라질 포르투갈어 (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "러시아어 (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "슬로베니아어 (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "스웨덴어 (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "타이어 (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "터키어 (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"여기에서 키보드 레이아웃을 지정하십시오. 이 레이아웃 설정은 서버에 올바른 키 "
"코드를 보내는 데 사용됩니다."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "키보드 레이아웃(&K):"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "TDEWallet에 비밀번호 저장(&W)"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "이 설정을 사용하면 TDEWallet에 비밀번호를 저장합니다."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "데스크톱 해상도(&R):"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "색 깊이(&D):"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "폭(&W):"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "낮음 (8비트)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "하이 컬러 (16비트)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "트루 컬러 (24비트)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "이 호스트에서 이 대화 상자 다시 표시하기(&S)"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 이 호스트에 연결할 때 설정을 물어 보지 않습니다. 존재하는 "
"프로필이 있는 호스트에서는 프로필을 사용합니다. 새 호스트는 기본값을 사용합니"
"다."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "암호화 사용 (안전하지만 느리고 항상 사용할 수 없음)(&E)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 연결을 암호화합니다. 새로운 서버만 이 설정을 지원합니다. "
"다른 사람이 보는 것을 막을 수 있지만 연결 속도에 문제가 생길 수 있습니다."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "연결 종류(&T):"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "고품질 (LAN, 직접 연결)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "중간 품질 (DSL, 케이블, 고속 인터넷)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "저품질 (모뎀, ISDN, 저속 인터넷)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"연결의 성능을 선택하십시오. 만약 원격지 컴퓨터가 모뎀을 사용하는 등 연결 상태"
"가 좋지 못하면 가장 안 좋은 항목을 선택해야 합니다. 느린 연결에서 너무 높은 "
"연결 성능을 사용하면 연결 품질이 안 좋을 수 있습니다. 또한 빠른 속도 환경에서"
"도 낮은 성능을 사용하면 반응 시간이 좋아지며, 화질이 안 좋아질 수 있습니다. "
"'저품질' 모드에서 더욱 두드러집니다."