summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdegames/konquest.po
blob: 6a0adc8a0daaf7eabe188d67833eafcdcd695c80 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
# translation of konquest.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Вселенска стратегија - игра во TDE "

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Освојување"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Развивачи"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотата"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Флота бр. "

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Процент на убиства"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Почетен потег"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Направи потег"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете планета од која ќе префрлате бродови..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете планета нa која ќе ги префрлите бродовите..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колку бродови?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линијар: Изберете почетна планета."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Растојанието од планетата %1 до планетата %2 е %3 светлосни години.\n"
"Бродот кој ќе тргне со овој потег ќе пристигне на потегот %4 "

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Растојание"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линијар: Изберете крајна планета."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компјутерскиот играч размислува..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потег бр. %1 од %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моќниот %1 ја освои Галаксијата!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Играта заврши"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогаш големата империја на %1 е срамнета со земја."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Распаднатата империја на %1 се врати меѓу живите."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Засилувањата (%1 бродови) пристигнаа за планетата %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 го издржа нападот од %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 потпадна под %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Дали сакате да се повлечете од играва?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Крај на играта"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Конечен резултат"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема доволно бродови за испраќање."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Тековен резултат"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема повеќе потези"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ова е последниот потег.\n"
"Дали сакате да додате дополнителни потези?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потези"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Го додава определениот број на потези во играта и продолжува со играта."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "И&грата заврши"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ја прекинува активната игра."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Дополнителни потези: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Вселенско освојување"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери го растојанието"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Прикажи резултат"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотата"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Започнува нова игра"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Човек-играч"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Комп%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компјутерски играч "

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број на &играчи: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број на неутрални &планети: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број на &потези: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е многу позабавна кога ќе додадете човек-играч!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Сопственик: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Производство: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Процент на убиства: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име на планетата: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Сопственик: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Процент на убиства: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Изградени бродови"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освоени планети"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансирани флоти"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништени флоти"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништени бродови"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Листа на играчи:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Човек-играч:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Додај играч-човек"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Преглед на мапа:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Одбиј мапа"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "И&грата заврши"