summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mn/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 9c148c134df967594e6d20db230dd3c164936640 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
# translation of kpercentage.po to mongolian
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-11 12:43-0700\n"
"Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n"
"Language-Team: mongolian <mn@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Очирбатын Батзаяа"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "buuvei@yahoo.com"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Баяр хүргэе!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Алдаа гарлаа!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Хүүе!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Буруу бичиж байна!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Гайхалтай!\n"
"Та бүх даалгаварыг\n"
"бодлоо!"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Даалгаврын дугаар:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Төвшин:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Даалгаврын төрлийг сонгоно уу:"

#: kpercentage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% von ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% von y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% von x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:91
msgid "E&xit"
msgstr ""

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Хялбар"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Дунд төвшний"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Галзуу (Зэрлэг)"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Суурь утгагүй дасгалууд"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Хувийн эзлэх утгыг илэрхийлээгүй дасгалууд"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Хувиар илэрхийлсэн утгагүй дасгалууд"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Санамсаргүй тоо агуулсан зарим дасгалууд"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Дасгалын тоог сонгох (1-с 10 хүртэл)."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Хүндийн төвшинг сонгоно уу."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage-ийг хаах."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Эндээс та зөвлөгөө тусламж авч болно."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Суурь утгагүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу"

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Хувийн эзлэх утгыг илэрхийлээгүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу"

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Хувиар илэрхийлсэн утгагүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу "

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Нэг санамсаргүй тоог  орхигдуулсан дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу "

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Энд та дасгалуудын тоог өөрөө тохируулж болно (1-с 10 хүртэл)"

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Та дараах төвшнүүдээс сононо уу <i>хялбар</i>, <i>дундаж</i> эсвэл "
"<i>галзуу</i>."

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr "дараахи утгын %"

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Дасгал Дугаар. MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Та нийт MM -ийг дараахи MM -аас боджээ."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Бодсон дасгалуудын тоо"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Зөв болоод буруу хариунуудын харьцаа"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr ""

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Гол цонх руу очих"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Та %2- дасгалаас %1-г боджээ."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Дасгал Nr. %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""

#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"KPercentage\n"
"Хувийн харьцааг бодоход сургах программ"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Программчил, Программчил бас дахин Программчил"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, Программчлах болоод sed-скрипт"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, Программчлах болоод Make-файлууд"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Зургийн хавтас"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Үсэг болоод хэл"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Цэвэрлэх болоод алдаа засварлах код"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr ""

#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Зөв сонголт хийлээ!"

#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Сайн байна (эр хурга!)!"

#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Маш сайн!"

#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Овоо шүү!"

#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Зөв!"

#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Яг үнэн!"

#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Гайхамшигтай!"

#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Сайн байна!"

#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Буруу!"

#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "зөв биш!"

#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Дахин сайн бод!"

#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "харамсалтай нь биш!"

#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Буруу!"

#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Дахин турш!"

#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Биш ээ!"

#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Энэ ч зөв биш дээ хө! "

#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Оруулсан утгыг ашиглах"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"