summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkeys.po
blob: 8fd0eea95f52e92b51ca23ca95a44b73d535b1ae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 11:18+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Pengikatan Kekunci</h1> Dengan menggunakan pengikatan kekunci, anda boleh "
"konfigur tindakan tertentu yang hendak dipicu apabila anda tekan kekunci atau "
"kombinasi kekunci, misalnya Ctrl+C diikat untuk 'Salin'. KDE membolehkan anda "
"menyimpan lebih daripada satu 'skim' pengikatan kekunci, jadi anda mungkin "
"ingin menguji seting kecil skim anda sendiri sementara anda masih boleh ubah "
"kembali kepada piawai KDE."
"<p> Dalam tab 'Jalan Pintas Global' anda boleh konfigur pengikatan khusus bukan "
"aplikasi seperti bagaimana hendak menukar desktop atau memaksimumkan tetingkap. "
"Dalam tab 'Jalan Pintas Aplikasi' anda akan temui pengikatan yang biasa "
"digunakan dalam aplikasi, seperti salin dan tampal."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klik di sini untuk membuang skima kombinasi kekunci. Anda tidak boleh membuang "
"skima sistem meluas standard, 'Skima semasa' dan 'Default KDE'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Skima Baru"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Simpan..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik sini untuk menambah skima kombinasi kekunci baru. Anda akan diminta "
"memberikan nama."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Pintasan &Global"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Turutan Pintasan"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Pintasan Ap&likasi"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Skima Ditentukan Pengguna"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Skima Semasa"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Tetapan semasa anda akan lenyap jika anda memuatkan skima lain sebelum "
"menyimpan tetapan ini."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Skima ini memerlukan kekunci pengubah \"%1\", yang tidak terdapat pada "
"rekabentuk papan kekunci anda. Anda mahu lihat juga?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Simpan Skima Kekunci"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Masukkan nama skima kekunci:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Skima kekunci dengan nama '%1' sudah wujud;\n"
"adakah anda mahu menindihnya?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Tindih"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Pengubah KDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Pengubah"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Papan kekunci Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Penggunaan pengubah suai gaya MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Menyemak kotak ini akan mengubah Pemetaan Pengubah Suai X anda untuk lebih "
"memberikan penggunaan kekunci pengubah suai MacOS standard. Ia membolehkan anda "
"menggunakan <i>Arahan+C</i> untuk <i>Salin</i>, misalnya, di sebalik standard "
"PC bagi <i>Ctrl+C</I>. <b>Arahan</b> akan digunakan untuk aplikasi dan arahan "
"konsol, <b>Opsyen</b> sebagai pengubah suai dan untuk memandu arah menu dan "
"dialog, dan <b>Kawalanl</b> untuk arahan pengurus tetingkap."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Pemetaan Pengubah X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Arahan"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Pilihan"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Kawalan"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Kekunci %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Anda hanya boleh aktifkan opsyen ini jika bentangan papan kekunci X anda "
"mempunyai kekunci 'Super' atau 'Meta' yang dikonfigur dengan betul sebagai "
"kekunci pengubah suai."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Jalan Pintas Papan Kekunci</h1>Dengan menggunakan jalan pintas, anda boleh "
"konfigur tindakan tertentu yang hendak dipicu apabila anda tekan kekunci atau "
"kombinasi kekunci, misalnya Ctrl+C biasanya diikat kepada 'Salin'. kDE "
"membolehkan anda menyimpan lebih daripada satu 'skim' jalan pintas, jadi anda "
"mungkin ingin menguji seting kecil skim anda sendiri walaupun anda masih boleh "
"ubah kembali kepada piawai KDE."
"<p> Dalam tab 'Jalan Pintas Global' anda boleh konfigur pengikatan khusus bukan "
"aplikasi, seperti bagaimana hendak menukar desktop atau memaksimumkan "
"tetingkap; dalam tab 'Jalan Pintas Aplikasi' anda akan temui pengikatan yang "
"biasa digunakan dalam aplikasi, seperti salin dan tampal."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Skima Pintasan"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Pintasan Arahan"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Kekunci Pengubah"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Jalan Pintas Arahan</h1> Dengan menggunakan pengikatan kekunci, anda boleh "
"konfigur aplikasi dan arahan yang akan dicetuskan apabila anda tekan kombinasi "
"kekunci."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Di bawah ialah senarai arahan yang diketahui yang anda mungkin anda "
"tetapkan untuk jalan pintas papan kekunci. Untuk mengedit, menambah atau "
"membuang entri dari senarai ini guna <a href=\"launchMenuEditor\">"
"editor menu KDE</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Ini ialah senarai semua aplikasi desktop dan arahan yang kini ditakrif dalam "
"sistem ini. Klik untuk memilih arahan untuk menetapkan jalan pintas papan "
"kekunci. Pengurusan lengkap ke atas entri ini boleh dilakukan melalui program "
"editor menu."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Pintasan untuk Arahan Dipilih"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Tia&da"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Arahan yang dipilih tidak akan dikaitkan dengan mana-mana kekunci."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "R&ombak"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Jika opsyen ini dipilih, anda boleh cipta pengikatan kekunci langganan untuk "
"arahan yang dipilih menggunakan butang di sebelah kanan."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Guna butang ini untuk memilih kekunci jalan pintas. Setelah diklik, anda boleh "
"tekan kombinasi kekunci yang anda ingin tetapkan bagi arahan semasa yang "
"dipilih."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Editor menu KDE (kmenuedit) tidak dapat dilancarkan.\n"
"Mungkin ia tidak dipasang atau tiada dalam laluan anda."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplikasi Hilang"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap (Songsang)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja (Songsang)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja (Songsang)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu Operasi Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimakan Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimakan Tetingkap Menegak"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimakan Tetingkap Melintang"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimakan Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Naung Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Gerak Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ulangsaiz Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Naikkan Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Turunkan Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Togol Tentingkap Atas/Bawah"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Jadikan Tetingkap Skrinpenuh"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sembunyikan Sempadan Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Tempatkan Tetingkap Di atas Yang Lain"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Tempatkan Tetingkap Di Bawah Yang Lain"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktifkan Perhatian Serius Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setkan Jalan Pintas Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Padatkan Tetingkap ke Kanan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Padatkan Tetingkap ke Kiri"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Padatkan Tetingkap ke Atas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Padatkan Tetingkap ke Bawah"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Padat Besarkan Tetingkap Mendatar"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Padat Besarkan Tetingkap Menegak"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Padat Kecilkan Tetingkap Mendatar"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Padat Kecilkan Tetingkap Menegak"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Tetingkap & Ruang Kerja"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Tempatkan Tetingkap pada Semua Desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Seterusnya"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Sebelumnya"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Kanan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Kiri"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Atas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Bawah"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Penukaran Ruang Kerja"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Tukar ke Desktop 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Tukar ke Desktop 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Tukar ke Desktop 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Tukar ke Desktop 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Seterusnya"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Sebelumnya"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kanan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kiri"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Atas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Bawah"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Lenggok Tetikus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Bunuh Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Cekupan Tetingkap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Cekupan Ruang Kerja"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Pintasan &Global"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menu Lancarkan Pop keluar"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Togol Paparan Ruang Kerja"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Entri Taskbar Berikutnya"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entri Taskbar Sebelumnya"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Ruang Kerja"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Paparkan Pengurus Kerja"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Paparkan Senarai Tetingkap"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Tukar Pengguna"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Pasak Sesi"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Log Keluar"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Log Keluar Tanpa Pengesahan"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Padam Komputer tanpa Pemastian"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ulanghidup Komputer tanpa Pemastian"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Papan Klip"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Paparkan Menu Pop Keluar Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Panggil Aksi pada Papan Klip Secara Manual"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Hidupkan/Matikan Aksi Papan Klip"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Kekunci"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Tukar kepada Paparan Papan Kekunci Seterusnya"