summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdepim/libkpgp.po
blob: dfbffdd91458a954954b64ced1400888b48ca613 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
# translation of libkpgp.po to Norwegian Bokmål
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-20 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Kunne ikke finne PGP-programmet.\n"
"Sjekk at «PATH» er riktig angitt."

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP, sikkerhetssjekk"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Passordet er for langt. Det må inneholde færre enn 1024 tegn."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Minnet er fullt."

#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Du har skrevet inn et ugyldig passord.\n"
"Prøv igjen eller avbryt for å lese meldinga mens den fortsatt er kryptert."

#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP-advarsel"

#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"

#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Du har skrevet inn et ugyldig passord.\n"
"Vil du prøve igjen, fortsette uten å signere meldinga eller avbryte sendingen "
"av meldingen?"

#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &usignert"

#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vil du sende meldinga usignert, eller vil du avbryte?"

#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vil du kryptere uansett, la meldinga være som den er eller avbryte sendingen av "
"meldingen?"

#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Send &kryptert"

#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Send &ukryptert"

#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vil du la meldinga være som den er, eller vil du avbryte sendingen?"

#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Send som den er"

#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Følgende feil oppstod:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Dette er feilmeldinga fra %1:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for mottakeren av denne meldinga. Derfor "
"vil ikke denne meldinga bli kryptert."

#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for samtlige mottakere av denne "
"meldinga. Derfor vil ikke denne meldinga bli kryptert."

#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for en av mottakerene av denne meldinga. "
"Derfor vil ikke denne personen kunne dekryptere meldinga hvis du krypterer den."

#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for noen av mottakerene av denne "
"meldinga. Disse personene vil derfor ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis "
"du krypterer den."

#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Denne funksjonen\n"
"mangler fremdeles"

#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Enten har du ikke GnuPG/PGP installert på systemet, eller du har valgt å ikke "
"bruke GnuPG/PGP."

#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Valg av krypteringsnøkkel"

#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Det er et problem med krypteringsnøklene for «%1».\n"
"\n"
"Velg på nytt hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."

#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ingen gyldig og betrodd OpenPGP-nøkkel ble funnet for «%1».\n"
"\n"
"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."

#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mer enn en nøkkel passer med «%1».\n"
"\n"
"Velg på nytt hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Kunne ikke finne offentlige nøkler som passer med bruker-id-ene\n"
"%1;\n"
"meldinga er ikke kryptert."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Kunne ikke finne offentlige nøkler som passer med brukeridentitetene\n"
"%1;\n"
"disse personene vil ikke kunne lese denne meldinga."

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"De offentlige nøklene er ikke signert av brukeridentitetene\n"
"%1.\n"
"Meldingen er ikke kryptert."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"De offentlige nøklene er ikke signert av brukeridentitetene\n"
"%1.\n"
"Disse personene vil ikke kunne lese meldinga."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Feil passord. Kunne ikke signere."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Signering feilet. Sjekk PGP-brukeridentiteten din, PGP-oppsettet og "
"nøkkelringene."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Kryptering feilet. Sjekk PGP-oppsettet og nøkkelringene."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "feil under kjøring av PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Feil passord. Kunne ikke dekryptere."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Du har ikke den hemmelige nøkkelen som er nødvendig for å dekryptere denne "
"meldinga."

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Nøkkelringfila «%1» finnes ikke.\n"
"Kontroller PGP-oppsettet."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Ingen mottakere eller passord er angitt."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Passordet du har angitt er ugyldig."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Nøklene du vil kryptere meldinga med er ikke betrodd. Ingen kryptering blir "
"utført."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Følgende nøkler er ikke betrodde:\n"
"%1\n"
"Deres eiere vil ikke kunne dekryptere meldinga."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Manglende krypteringsnøkler for:\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Feil under kjøring av PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Du har ikke den hemmelige nøkkelen for denne meldinga."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (fila «~/.pgp/pubring.pkr» ble ikke funnnet)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Signeringen feilet fordi passordet er feil."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Signeringen feilet fordi din hemmelige nøkkel er ubrukelig."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Feil under kjøring av gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (fila «~/.gnupg/pubring.gpg» ble ikke funnet)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Skriv inn ditt OpenPGP-passord:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Skriv inn OpenPGP-passordet for\n"
"\"%1\":"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Pass på at kryptering virkelig fungerer før du begynner å bruke det seriøst. "
"Vær også oppmerksom på at vedlegg ikke blir kryptert av PGP/GPG-modulen."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Krypteringsverktøy"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Velg krypteringsverktøyet du vil &bruke:"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Finn automatisk"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG – Gnu Privacy Guard"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP-versjon 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP-versjon 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP-versjon 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Ikke bruk noe krypteringsverktøy"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Lagre passordet i minnet"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis du velger dette alternativet, vil passordet til din private nøkkel bli "
"husket av programmet så lenge det kjører. Dette gjør at du kun trenger å angi "
"passordet en gang.</p>"
"<p>Vær dog oppmerksom på at dette kan være en sikkerhetsrisiko. Hvis du lar "
"andre få tilgang til maskinen din, kan disse sende signerte meldinger og lese "
"krypterte meldinger. Hvis programmet dumper innholdet i minnet til disk, vil "
"også passordet bli lagret.</p>"
"<p>Hvis du bruker KMail gjelder disse innstillingene kun hvis du ikke bruker "
"gpg-agenten. De blir også sett bort i fra hvis man bruker "
"krypteringsprogramtillegg.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "&Krypter alltid også til avsender"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Med dette alternativet skrudd på, vil meldinga både bli kryptert med "
"mottakers offentlige nøkkel og din private nøkkel. Dette gir deg muligheten til "
"å dekryptere meldinga på et senere tidspunkt. Dette er ofte en smart ting å "
"gjøre.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Vis signert/kryptert tekst etter at e-posten er skrevet"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis dette alternativet er skrudd på, vil signert/kryptert tekst bli vist i "
"et eget vindu. Dette lar deg få se hvordan det vil bli seendes ut før du sender "
"e-posten. Dette er smart å gjøre hvis du vil kontrollere at "
"krypteringsfunksjonen din fungerer.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis alltid krypteringsnøklene for &godkjenning"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis dette alternativet er skrudd på, vil programmet alltid vise en liste "
"over offentlige nøkler som du kan velge en nøkkel du vil bruke til kryptering "
"fra. Hvis dette alternativet er slått av, vil programmet kun vise denne lista "
"hvis det ikke finner den riktige nøkkelen, eller det er flere mulige som kan "
"brukes.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søk etter:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Husk valg"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når denne boksen er avkrysset vil valgene du har gjort bli lagret, og du vil "
"ikke bli spurt igjen.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Les nøkler på nytt"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Fingeravtrykk: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Uspesifisert tillit"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Uten tillit"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Delvis tillit"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Full tillit"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Ultimat tillit"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Nøkkel bare for signering"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Nøkkel bare for kryptering"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Opprettingsdato: %1, Status: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Opprettingsdato: %1, Status %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Sjekker nøkler"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Sjekker nøkkel 0xMMMMMMMM …"

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Sjekker nøkkel 0x%1 …"

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sjekk nøkkel på nytt"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Velg en OpenPGP-nøkkel som skal brukes."

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Forandre …"

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Følgende nøkler vil bli brukt for kryptering:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Dine nøkler:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<ingen>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottaker:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøkler:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsinnstillinger:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krypter hver gang kryptering er mulig"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Spør bestandig"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spør hver gang kryptering er mulig"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "Velg nøklene som skal brukes til å kryptere en melding til deg selv."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Velg nøklene som skal brukes til å kryptere meldinga for\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP-informasjon"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultatet av den forrige krypteringen/signeringen:"