summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: 58c11fdfecda2e4a911fa1eb7107cf058d946eb2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
# translation of tdefontinst.po to Norwegian bokmål
# translation of tdefontinst.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE skriftinstallerer"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI-grensesnitt til fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 – 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Legg til skrifttyper …"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Dei viste skriftene er dine personlige skrifter.</b> "
"<br>Du kan se (og installere) skrifter for hele systemet med knappen "
"«Administratormodus» nedenfor."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Vis punktskrifter"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Oppsett …"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa: "
"«Personlig» for skrifter bare du selv skal ha tilgang til, og «System» for "
"skrifter som alle på systemet skal kunne bruke.</p> "
"<p><b>MERK:</b> Sidan du ikke er logga inn som «root», kan du bare installere "
"skrifter til deg selv. Om du vil installere skrifter som alle på systemet skal "
"ha tilgang til, må du bruke knappen «Administratormodus» for å kjøre denne "
"modulen som «root».</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Legg til skrifttyper"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slettes."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å slette"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkelig slette\n"
"<b>%1</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Slett skrift"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne skrifta?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n skriftene?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slett skrifter"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Det finnes ingen utskrivbare skrifter.\n"
"Du kan bare skriva ut ikke-punktskrifter."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikke skrive ut"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"En skrifttype\n"
"%n skrifttyper"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Totalt %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"En familie\n"
"%n familier"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Legg merke til at åpne programmer må startes på nytt for at endringene skal "
"kunne vises. "
"<p>"
"<p>(Du må også starte dette programmet på nytt for å kunne bruke "
"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Merk at åpne programmer må startes på nytt for at endringer skal synes."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert visning"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut skriftprøver"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Skriv ut:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valgte skrifter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Oppsett av skrifter for gamle X-programmer"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programmer bruker et system som heter «FontConfig» for å hente lista "
"over skrifter. Eldre programmer, for eksempel OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, "
"bruker den eldre mekanismen «core X fonts».</p> "
"<p>Hvis du velger dette, vil installasjonen opprette de filene som trengs for "
"at disse eldre programmene skal kunne bruke de skriftene du installerer.</p> "
"<p>Vær likevel klar over at dette vil gjøre installasjonsprosessen tregere."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Oppsett av skrifter for Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>De fleste programmer produserer PostScript for utskrift. Dette blir sendt "
"til programmet Ghostscript som omformdr PostScript-informasjonen til noe som "
"skriveren kan forstå. Hvis et program ikke legger skriftene inn i "
"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vite hvilke skrifter som er "
"installert.</p> "
"<p>Med dette alternativet kan du opprette de oppsettsfilene som Ghostscript "
"trenger.</p> "
"<p>Legg merke til at dette kan gjøra installasjonsprosessen tregare.</p> "
"<p>De fleste programmene legger inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du "
"trenger vanligvis ikke dette alternativet."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Du har slått på et alternativ som tidligere var slått av. Vil du at "
"oppsettsfilene skal oppdateres nå? (Vanligvis blir de bare oppdatert når en "
"skrift blir installert eller fjernet.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ikke oppdater"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEIL: Fant ikke skriftnavnet."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n piksler]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Støperi"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "På skrå"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Vennligst oppgi %1 eller %2."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Fikk ikke tilgang til mappa %1."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Kan ikke skifte navn på skrifter."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Feil passord.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vil du installere skrifttypen i «%1» (da vil skrifttypen bare kunne \n"
"brukes av deg) eller «%2» (skrifftypen kan brukes av alle, men du trenger\n"
"administratorpassordet)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Innstalleringssted"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Intern feil i fontconfig."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%1»."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Bare skrifter kan installeres.</p> "
"<p>Dersom du prøver å installere en skriftpakke (*%1), må du pakka den ut først "
"og installere skriftene enkeltvis.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
"flytte den, må alle flyttes. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du flytte alle disse?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
"kopiere den, må alle kopieres. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du kopiere alle disse?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
"slette den, må alle slettes. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du slette alle disse?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Kan ikke endre navn på, flytte, kopiere eller slette enten «%1» eller «%2»."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Forhåndsvisning ikke mulig"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Utseende:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Endre tekst …"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Hvor vil du installere «%1» (%2)?\n"
"«%3» – bare tilgjengelig for deg, eller\n"
"«%4» – tilgjengelig for alle (trenger administratorpassord)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 ble vellykket installert."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kunne ikke installere %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Streng for forhåndsvisning"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Oppgi ny streng:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Velg skrifttype for visning"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL som skal åpnes"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skrifttypeviser"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel skriftviser"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Håvard Korsvoll,Eskild Hustvedt"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,korsvoll@skulelinux.no,"
"zerodogg@skolelinux.no"