summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin_clients.po
blob: ee715fe430f1874c90ec43b1c9105c210e5e66bb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
# translation of twin_clients.po to Norsk bokmål
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2007.
# translation of twin_clients.po to
# translation of twin_clients.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Tegn vindusrammer med farger fra &tittellinja"

#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Når dette er valgt blir vinduskantene tegnet med samme farger som tittellinja; "
"ellers tegnes de med vanlige kantfarger."

#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Vis &håndtak for endring av størrelse"

#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr "Her velger du om vindusrammene skal ha et «håndtak» nede til høyre."

#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Innstillinger for handlinger"

#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Dobbeltklikk på menyknappen:"

#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"

#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vinduet"

#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Rull opp vinduet"

#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"

#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"En handling kan knyttes til et dobbeltklikk på menyknappen. Er du i tvil, så la "
"det være «ingenting»."

#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikke på alle skrivebordene"

#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebordene"

#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"

#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"

#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"

#: b2/b2client.cpp:352
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"

#: b2/b2client.cpp:390
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center> B II forhåndsvisning</center></b>"

#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Vev"

#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Tegn &små streker på tittellinja"

#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "Her velger du om tittelinjene skal vises med små streker."

#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Vis &håndtak nedenfor vinduene"

#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr "Her velger du om et håndtak skal vises nedenfor vinduene."

#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Vis &fargeovergang"

#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Her velger du om vindusdekorasjonene skal vises med fargeoverganger på skjermer "
"med mange farger."

#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr "KDE 2"

#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b> Forhåndsvisning av «Keramik»</b></center>"

#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Hold over andre"

#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Hold under andre"

#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Satt fast"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Ikke satt fast"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Installerer et KWM-tema"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Sti til en oppsettsfil for et tema"

#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Bærbar"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Vis vindus&ikonet i tekstbobla"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil at vindusikonet skal vises i tekstbobla ved siden av "
"teksten i tittellinja."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Tegn &små tekstbobler på aktive vinduer"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil at tekstbobla skal ha samme størrelse på aktive og "
"inaktive vinduer. Dette er nyttig for bærbare maskiner eller skjermer med lav "
"oppløsning der du vil gjøre mest mulig plass tilgjengelig til innholdet i "
"vinduene."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Vis &håndtak nedenfor vinduene"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at det skal vises et håndtak nedenfor vinduene, eller om "
"det bare skal bli vist en tynn kantlinje."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Vis skygge bak &teksten"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Her velger du om teksten på tittellinja skal vises med skygge bak, slik at den "
"ser tredimensjonal ut."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Dialogvindu for oppsett"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Plassering av tittelen"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Farget vindusramme"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Her velger du om vindusrammene skal bruke fargene på tittellinja eller "
"bakgrunnsfargen."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animerte knapper"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at knappene skal få sterkere farge når musepekeren "
"ligger over dem og blekne igjen når den flyttes bort."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Lukk vinduer ved å dobbeltklikke på menyknappen"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at vinduer skal lukkes når du dobbeltklikker på "
"menyknappen, slik som i Microsoft Windows."

#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Her velger du om kantlinjene på vinduene skal vises med de samme fargene som "
"tittellinja."

#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Kvarts &ekstra slank"

#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Kvarts vindusdekorasjon med ekstra liten tittellinje"

#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Kvarts"

#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Vis vindushåndtak for endring av størrelsen"

#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Her velger du om vinduene skal ha et håndtak nede til høyre. Det kan gjøre det "
"lettere å endre størrelsen på vinduene, spesielt med styrekuler eller andre "
"musetyper på bærbare maskiner."

#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Her velger du hvor stort håndtaket for endring av størrelse skal væra."

#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Lite"

#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Stort"

#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Moderne system"

#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastikk"