summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdemultimedia/krec.po
blob: 6a1a342216095e632c989273fbf3650a6fd78bc8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
# translation of krec.po to Norwegian Bokmål
# translation of krec.po to Norsk Bokmål
# translation of krec.po to
# translation of krec.po to Norwegian bokmål
# translation of krec.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ukjent feil ved koding"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bufferet var for lite"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Feil ved minneallokering"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Initieringen av parameterne ble ikke utført"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psyko-akustiske problemer"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Kodingsfeil ved opprydding i OGG-fila."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Feil ved koding av et bilde i OGG-fila."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "For øyeblikket støttes bare MP3-eksport filer i stereo og 16 bit."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Mer at dette programtillegget bruker kvalitetsinnstillingene fra oppsettet av "
"lyd-CD-er. Instillingene kan endres i kontrollpanelet."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Innstillinger for kvalitet"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodingsfeil"

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"For øyeblikket støtter OGG-eksport kun filer i 44kHz samplingsrate, 16 bit og 2 "
"kanaler."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at dette programtillegget bruker innstillingene for kvalitet "
"fra samsvarende seksjon i oppsettet til audiocd:/. Bruk kontrollpanelet til å "
"angi disse innstillingene."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer, Gunnhild Lurås, Jørgen Henrik Hovde Grønlund"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no, gluras@c2i.net, jorgenhg@broadpark.no"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Samplingsrate"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Andre:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 kanaler)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 kanal)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Bruk standardinnstillingene ved laging av nye filer"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Tidsvisning, relaterte innstillinger</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Stiler for tidsvisning"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Vanlige samplinger"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[timer:]min:sek:samplinger"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[timer:]min:sek:bilder"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Bilderate"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 bilder i sekundet (amerikansk TV)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 bilder i sekundet (europeisk TV)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 bilder i sekundet (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Vis tiden også med tekst ( XXmin:XXsek:XXbilder i stedet for XX:XX::XX )"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Ymse innstillinger</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Vis tips ved oppstart"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Slå på alle skjulte beskjeder"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Alle beskjeder med alternativet «Ikke vis denne beskjeden igjen» blir "
"igjen vist etter at du har valgt denne knappen.</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Bruker standardinnstillingene for den nye fila"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' lastet."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Lagring ikke nødvendig."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Lagring pågår …"

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Lagringen av «%1» var vellykket."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Slettet del."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte delen «%1»?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Slette del?"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<no file>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "fil uten navn"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "timer"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "min"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "sek"

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "bilder"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "samplinger"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[t:]m:s.b %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[t:]m:s.s %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Samplinger"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posisjon: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Slå av/på skrudd på/skrudd av tilstand"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Fjern denne delen"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Endre tittel på denne delen"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Endre kommentaren til denne delen"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Masse data"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Ny tittel"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Angi ny deltittel:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Ny kommentar"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Angi ny delkommentar:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Egenskaper for den nye fila"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Opptaksnivå"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Lagre fil som"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endret.\n"
"Vil du lagre det?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Fant ingen kodingsmetode."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette kan være av flere grunner:"
"<ul>"
"<li>Du anga ingen slutt.</li>"
"<li>Du anga en slutt, men det finnes ingen tilgjengelige programtillegg for "
"denne slutten. For begge tilfeller gjelder det at du passer på å velge en slutt "
"i lista som ble vist i det forrige dialogvinduet.</li>"
"<li>Innlastingsmekanismen for programtillegg fungerer ikke. Hvis du er sikker "
"på at du har gjort alt riktig er det fint om du sender inn en feilrapport. Her "
"kan du si hva du prøvde å gjøre og du bør ta med denne linja:<br />%1</li></ul>"
"</qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Fant ingen kodingsmetode"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Det er ingenting å eksportere"

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Ta opp"

#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Spill"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "S&topp"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Spill gjennom"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Gå til &starten"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Gå til s&lutten"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Start aRts-kontrollverktøyet"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Start KMix"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Systemet ditt mangler aRts-modulen Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Du kan bruke KRec, men uten de gode funksjonene til kompressoren."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Mulige grunner er:\n"
"-Du installerte KRec alene uten resten av tdemultimedia.\n"
"-Du installerte alt riktig, men restarta ikke aRts-nissen\n"
"og den er derfor ikke klar over de nye effektene.\n"
"-Dette er en feil."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Finner ikke kompressoren"

#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Dette er et opptaksverktøy for TDE.\n"
"Den bruker aRts. Ta en titt på lydbehandleren\n"
"så vil du se om den godtar lydopptak."

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Skaper\n"
"Se på nettsiden www.arnoldarts.de\n"
"for andre gode ting."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Hjalp når han ble spurt"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Gjorde noen mindre forbedringer"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"De skrev eksportene indirekte. Om ikke annet så lærte jeg noe av deres filer og "
"patcher."

#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Spill"

#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"

#: tips.txt:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… at KRec utfører ikke-destruktiv opptaking?</h4>\n"
"<p>\n"
"Dette betyr at hvis du har et opptak og du bare vil ta opp en liten del av et "
"sekund (en tredjedel eller mer), vil din første (og andre og senere) versjon "
"fortsatt være på disken og kan fortsatt bli gjenopprettet. Bare når det gjelder "
"playback/eksport så vil den gamle versjonen bli erstattet av den nye.\n"
"</p>\n"

#: tips.txt:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… hvilken hendelse som fikk meg til å kage KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Noen venner av meg spurte meg om jeg kunne ta opp et radioprogram for dem. "
"Derfor startet jeg å lete etter en opptaksverktøy som var lett å bruke som i "
"tillegg kjørte på mitt favoritt OS. Etter litt leting (uten å finne noe som "
"passet) startet jeg på den første versjonen av KRec.\n"
"</p>\n"

#: tips.txt:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>…at utviklere er glade for tilbakemelding fra brukerne?</h4>\n"
"<p>\n"
"De fleste utviklere er veldig glad for å se at deres programmer blir brukt av "
"andre. Så hvis du har lyst til å si «Takk!» eller har noen problemer med "
"programmet er det bare å sende en mail. Du kan finne e-postadressene til "
"utvikleren i menyen «Hjelp»under «Om KRec».\n"

#: tips.txt:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… at du kan sende inn feilrapporter?</h4>\n"
"<p>\n"
"Selv om en god del testing er gjort er det veldig vanskelig å oppdage alle feil "
"i programmet. Oppdages en feil er det fint om den rapporteres. Bruk «Rapporter "
"feil» i «Hjelp»-menyen , eller meld feilen direkte til bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"

#: tips.txt:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… at KRec er langt fra ferdig?</h4>\n"
"<p>\n"
"Vet du om en funksjon som KRec burde ha er det bare å fortelle oss! For å unngå "
"at at flere sender inn samme ønske er det fint om alt sikt gjøres via "
"bugs.trinitydesktop.org eller via feilrapporteringsverktøyet og at «wishlist» benyttes som "
"«severity».\n"
"</p>\n"