summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdepim/karm.po
blob: 2216214b6a473c6d8ae24e963285eb3e0812e073 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
# Translation of karm.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Opgaven&naam:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Afsoluut Tiet bewerken"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Törntiet: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "T&iet: "

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "&Relatiev bewerken (ännert Tiet un Törntiet)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomaatsch naspören"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Op Schriefdisch"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Giff den Naam för de Opgaav in. Den Naam kriggt keeneen to sehn."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de för disse Opgaav bruukte Tiet op en afsoluten "
"Weert setten.\n"
"\n"
"Wenn Du t.B. wielt den aktuellen Törn nau 4 Stünnen an disse Opgaav arbeidt "
"hest, wöörst Du de Törntiet op 4 Stünnen setten."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de för disse Opgaav bruukte Tiet relatiev to ehr "
"aktuelle Tiet ännern.\n"
"\n"
"Wenn Du t.B. 1 Stünn ahn den Tietmeter an disse Opgaav arbeidt hest, wöörst Du "
"den aktuellen Weert 1 Stünn tofögen."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Dit is de Tiet, de för disse Opgaav bruukt wöör, siet Du de Tieden tolest "
"torüchsett hest."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Dit is de Tiet, de wielt dissen Törn för de Opgaav bruukt wöör."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Giff an, wo veel Tiet de aktuelle hele un Törn-Tiet toföögt oder dor vun "
"aftrocken warrn schall."

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, start de Tietmeter för de Opgaav automaatsch, wenn Du na den "
"angeven Schriefdisch wesselst. "

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Söök de(n) Schriefdisch(en) ut, de automaatsch den Tietmeter för disse Opgaav "
"start."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Nixdoon faststellen"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Du hest siet %1 nix op den Schriefdisch daan. Wat wullt Du doon?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Torüchsetten && Stoppen"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Torüchsetten && Wiedermaken"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "De Tiet wiedermeten"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Niegen Törn starten"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "All Tieden to&rüchsetten"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&toppen"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&All Tietmeters anhollen"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nieg Ü&nneropgaav..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "As fardig &markeren"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "As nich fardig &markeren"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Summen na de Twischenaflaag &koperen"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "&Vörgeschicht na de Twischenaflaag koperen"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "&Ole eenfache Datei importeren..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "As CSV-Datei &exporteren"

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "&Vörgeschicht as CSV-Datei exporteren"

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Opgaven ut den &Planer importeren..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "KArm instellen..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Hier kannst Du de Tastkombinatschonen för KArm instellen"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Niegen Törn starten"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"De Törntiet warrt op 0 torüchsett un dormit en nieg Törn start, de Summen warrt "
"nich ännert."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "All Tieden torüchsetten"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"De Törntiet un de Tietsummen warrt för all Opgaven op 0 torüchsett, Du fangst "
"denn heel nieg an."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Tietmeter för utsöchte Opgaav starten"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"För de utsöchte Opgaav warrt en Tietmeter start.\n"
"För verscheden Opgaven kannst Du ok mehr Tietmeters op eenmaal lopen laten.\n"
"\n"
"Du kannst en Tietmeter för en Opgaav ok mit en Dubbelklick op sien Indrag "
"starten, man dat höllt de Tietmeters för anner Opgaven an."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Tietmeter för utsöchte Opgaav anhollen"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "All Tietmeters anhollen"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Niege Hööftopgaav opstellen"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Hier kannst Du en niege Hööftopgaav warrt opstellen."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Utsöchte Opgaav wegdoon"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "De utsöchte Opgaav un all Ünneropgaven warrt wegdaan"

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Naam oder Tieden vun de utsöchte Opgaav bewerken"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Dialoog opropen, över den Du de Parameters vun de utsöchte "
"Opgaav bewerken kannst."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Opgaven-Tietsummen na de Twischenaflaag koperen"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Tietkoort-Vörgeschicht na de Twischenaflaag koperen"

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "KArm-Komponent"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Fehlernummer gellt nich: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Fehler bi't Laden vun \"%1\": Överornt Element lett sik nich finnen (uid=%2)."

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Export-Vörankamen"

#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Opgaven-Vörgeschicht\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Vun %1 bet %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Utgeven an den %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Summ"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Summ tosamen"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Opgavenstruktuur"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Nix opteekt."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " Stn. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " Min. "

#: main.cpp:13
msgid "KDE Time tracker tool"
msgstr "KDE-Tietopteken"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Dat geev jüst en Software-Interrupt."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "De iCalendar-Datei, de opmaakt warrn schall"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Sekern fehlslaan, wohrschienlich lett sik de Datei nich afsluten."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Kalennerressource lett sik nich ännern."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Keen Spieker över - Objekt lett sik nich opstellen."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID lett sik nich finnen."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Datum gellt nich - Formaat is JJJJ-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr ""
"Tiet gellt nich - Formaat is JJJJ-MM-DDTSS:mm:ss (M:Maand, S:Stünn, m:Minuut, "
"s:Sekunn)"

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Opgavenduer gellt nich - mutt grötter as 0 wesen."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Opgaven un Vörgeschicht wöörn sekert"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Vörgeschicht na CSV-Datei exporteert."

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Törn: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Tosamen: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Törn"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Wullt Du de Tiet för all Opgaven redig op 0 torüchsetten?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nafraag nödig"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "All Tieden torüchsetten"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Törntiet na de Twischenaflaag &koperen"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Bedregen"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Instellen för dat Bedregen"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Nixdoon för Schriefdisch opdecken na"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " Min"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Nafragen, ehr Opgaven wegdaan warrt"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Dorstellen"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Instellen för de Dorstellen"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Wiest Striepen:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Törntiet"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Tosamenreekt Opgaventiet"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Heel Törntiet"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Heel Opgaventiet"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Sekern"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Instellen för't Sekern"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Opgaven sekern elk"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-Datei:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Vörgeschicht opteken"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Tieden drucken"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Opgavennaam "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Opgavennaam"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Tieden utgeven"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datumrebeet"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Vun:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bet:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Utsöcht Opgaav"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "All Opgaven"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Per Week tosamenfaten"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Bloots Summen"

#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importeren/Exporteren"

#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Tietmeter"

#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Opgaav"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-Export"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exporteren na:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "De Datei, na de KArm sien Daten schrifft."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Goosfööt:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "All Feller warrt in de Utgaav in Goosfööt inslaten."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Datumrebeet (ümfaat ok Start- un Enndatum) för Berichten över de "
"Vörgeschicht vun de Tietkoort. Is nich anmaakt, wenn över Summen bericht "
"warrt.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Tietformaat"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst utsöken, wat Tietweerten in Minuten oder as Dezimaalbröök vun "
"Stünnen utgeven warrt.</p>\n"
"<p>De Weert vun t.B. 5 Stünenn un 45 Minuten warrt mit de Optschoon "
"\"Stünnenbröök\" as <tt>5.75</tt> utgeven, mit \"Stünnen:Minuten\" aver as <tt>"
"5:45</tt></p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Stünnen:Minuten"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Stünnenbröök"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennteken"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Dat Teken, dat in de Utgaav en Feld vun dat nakamen Feld scheedt."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Annerswat:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Leerteken"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Streekpunkt"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Törntiet"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tiet"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Hele Törntiet"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Hele Tiet"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"De Nummer vun Dien Schriefdisch is to groot, dor funkscheneert dat Naspören "
"nich mit"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""
"Sekern is nich mööglich, dat Tietmeten is also för nix goot.\n"
"Problemen bi't Sekern kann dat geven, wenn de Fastplaat vull is, Du en "
"Ornernaam ansteed vun en Dateinaam angeven hest, oder wenn en Slottdatei "
"överhaalt is. Prööv bitte den leddigen Platz op Dien Plaat, wat dat Dien "
"Kalennerdatei redig gifft un wat se ok en Datei is, un maak aflopen "
"Slottdateien weg, normalerwies ut \"~/.kde/share/apps/kabc/lock\"."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nieg Opgaav"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Nich nöömte Opgaav"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
"Fehler bi't Sekern vun de niege Opgaav. Dien Ännern wöörn nich sekert. Prööv, "
"wat Du Dien iCalendar-Datei bewerken kannst. Verlaat ok all Programmen, de "
"disse Datei bruukt, un do binnen ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ all Slottdateien "
"weg, de to ehr höört."

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nieg Ünneropgaav"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Opgaav bewerken"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Keen Opgaav utsöcht."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Büst Du seker, dat Du de Opgaav mit den Naam \"%1\"\n"
"un ehr hele Vörgeschicht redig wegdoon wullt?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Opgaav wegdoon"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Büst Du seker, dat Du de Opgaav mit den Naam \"%1\"\n"
"un ehr hele Vörgeschicht wegdoon wullt?Beacht: All ehr Ünneropgaven un de ehr "
"Vörgeschichten warrt ok wegdaan."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Summen bloots för disse Opgaav un ehr Ünneropgaven koperen, oder för all "
"Opgaven?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Summen na de Twischenaflaag koperen"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Disse Opgaav koperen"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "All Opgaven koperen"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Törntieden bloots för disse Opgaav un ehr Ünneropgaven koperen, oder för all "
"Opgaven?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Törntiet na Twischenaflaag koperen"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Opgavennaam wiest den Naam vun en Opgaav oder Ünneropgaav, an de Du arbeidst."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Törntiet: Tiet för disse Opgaav, siet Du en niegen Törn start hest.\n"
"Hele Törntiet: Tiet för disse Opgaav un all ehr Ünneropgaven, siet Du en niegen "
"Törn start hest.\n"
"Tiet: De hele Tiet för disse Opgaav.\n"
"Hele Tiet: De hele Tiet för disse Opgaav un all ehr Ünneropgaven"

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Opgaventieden"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Opgaav"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Keen Opgaav."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Nix opteekt."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Opgaven-Vörgeschicht"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Week af %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Keen aktive Opgaav"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "