summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
blob: 0d2ef69e5f50cf80840bc09ca49aa08e7d25add0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
# Translation of kcmkurifilt.po to Low Saxon
# translation of kcmkurifilt.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:45+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Noch nich fardig..."

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Verwiedert Nettkieken</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg verwiederte "
"Instellen för't Nettkieken fastleggen.<h2>Nett-Söökwöör</h2>Du kannst den "
"Naam vun en Bedrief, en Woort, en Projekt oder vun en beropen Minschen usw. "
"ingeven un geihst direktemang na de richtige Nettsiet. As'n Bispeel kummst "
"Du na de TDE-Tohuussiet, wenn Du eenfach \"TDE\" in Konqueror ingiffst."
"<h2>Söökafkörten</h2>Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to "
"bruken. As'n Bispeel tipp \"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" in, "
"Konqueror warrt denn mit Altvista dat Nett na \"frobozz\" dörsöken. Man noch "
"eenfacher: Alt+F2 drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert hest) "
"un de Afkörten in den \"Befehl utföhren\"-Dialoog ingeven."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtern"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit "
"Söökafkörten kannst Du gau Wöör in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du t."
"B. mit Google na Informatschonen över dat Projekt TDE söchst, kannst Du "
"eenfach <b>gg:TDE</b> oder <b>google:TDE</b> ingeven.<p>Wenn Du en "
"Standardsöökmaschien utsöchst, warrt normale Wöör dor naslaan, wenn Du se in "
"Adressfeller vun Programmen ingiffst, de dat ünnerstütt, as t.B. Konqueror.</"
"p>"

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Söökf&iltern"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Söökdeenst ännern"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nieg Söökdeenst"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Binnen de Adress gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den Sööktext.\n"
"Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, egaal wat de Bruker "
"ingifft."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Wohren"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hett keen Tohuusorner.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft keen Bruker mit Naam <b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Dat gifft keen Datei oder Orner <b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kort-Adressen (URLs)"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Söökafkörten bruken"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Mit Söökafkörten kannst Du gau na Informatschonen in't Nett söken. Wenn Du t."
"B. <b>gg:TDE</b> ingiffst, warrt mit de Söökmaschien Google na dat Woort "
"<b>TDE</b> söcht.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Afkörten-Trennteken:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "Söök dat Teken ut, dat de Afkörten vun den Sööktext scheedt."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Standard-Söökdeenst:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök de Söökmaschien ut, de bruukt warrn schall, wenn Du normale Wöör un "
"keen Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch söken köönt. Wenn Du "
"disse Funkschoon utmaken wullt, söök <b>Keen</b> in de List ut.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&nnern..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Söökdeenst ännern."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Den utsöchten Söökdeenst wegdoon."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Söökdeenst tofögen."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Afkörten"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"List vun Söökdeensten, se ehr Afkörten un wat se binnen Menüs wiest warrn "
"schöölt."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dubbelpunkt"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Freetast"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Giff hier den normalen Naam vun den Söökdeenst in."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Tekensett:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Söök den Tekensett för de Söökanfraag ut"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Adress (&URI) för dat Söken:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt <br/"
">Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven.<br/>\n"
"Anraadt is \\{@}, wiel dat de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut dat Resultaat "
"ruttreckt, för \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett.<br/>Du kannst "
"\\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext angeven wullt, "
"för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit \"Naam=Weert\" binnen den "
"Sööktext angeven is.<br/>Wenn Du mehr as een Weert (Naams, Tallen, "
"Tekenkeden) op eenmaal angeven wullt, kannst Du dit bruken: \\{Naam1,"
"Naam2,...,\"Tekenkeed\"}.<br/>De eerste passen Weert (vun links) warrt as "
"Utwessel-Weert för de Resultaat-Adress bruukt.<br/>En Tekenkeed in Goosfööt "
"kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen passen Weert finnen lett.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Naam vun den Söökdeenst:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De hier angeven Afkörten köönt in TDE jüst so as Adressen bruukt warrn, t.B. "
"kann <b>av</b> so bruukt warrn: <b>av</b>:<b>Mien Söökwoort</b>.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Afkörten:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Söök den Tekensett för dat Koderen vun de Söökanfraag ut."