summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po
blob: 7544269ea5a2ce1cd843fe573feb371878b6c04c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
# Translation of kcm_krfb.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:04+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för Schriefdisch-Freegaven"

#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav Instellen"

#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Dat gifft keen apen Inladen."

#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Apen Inladen: %1"

#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Schriefdisch-Freegaven</h1> Mit dit Moduul kannst Du de Freegaven vun "
"Dien TDE-Schriefdisch instellen."

#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Togriep"

#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Inladen"

#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Dat gifft keen apen Inladen."

#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Inladen opstellen && &plegen..."

#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klick hier, wenn Du de apen Inladen ankieken oder wegdoon wullt."

#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Verbinnen ahn Inladen"

#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Verbinnen &ahn Inladen verlöven"

#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Tokoppeln ahn en Inladen tolaten wullt. Dat is t."
"B. denn goot, wenn Du vun feern op Dien Schriefdisch togriepen wullt."

#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "&Deenst in't Nettwark künnig maken"

#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Wenn Du Tokoppeln ahn Inladen verlöövst un disse Optschoon anmaakst, warrt "
"de Deenst un Dien Identiteet in't lokale Nettwark künnig maakt, so dat anner "
"Lüüd Di un Dien Reekner finnen köönt."

#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Tokoppeln ahn Inladen &beglöven"

#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, dukt en Dialoog op, wenn een en Tokoppeln versöcht. Du "
"warrst fraagt, wat Du de Verbinnen annehmen wullt."

#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Verbinnen ahn Inladen dörvt Schriefdisch kuntru&lleren"

#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Brukers ahn Inladen Dien Schriefdisch mit Muus un "
"Tastatuur kuntrulleren könen schöölt."

#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&woort:"

#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Wenn Du Tokoppeln ahn Inladen verlöövst, is dat Fastleggen vun en Passwoort "
"redig anraadt, so dat Dien Reekner vör Bruuk ahn Verlööf schuult is."

#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Törn"

#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Törninstellen"

#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Achtergrund&bild jümmers utmaken"

#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Achtergrundbild för feerne Törns jümmers utmaken "
"wullt. Anners söcht de Client sik ut, wat dat Achtergrundbild wiest warrt."

#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Nettwark"

#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Nettwark-Port"

#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Port auto&maatsch towiesen"

#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Nettwark-Port automaatsch towiest hebben wullt. Dat "
"is anraadt, wenn Dien Nettwark nich den Bruuk vun en faste Port nödig maakt, "
"t.B. för en Nettdiek."

#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"

#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Giff hier de Nummer vun de TCP-Port in"

#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Bruuk dit Feld, wenn Du en faste Port för den Freegaven-Deenst fastleggen "
"wullt. Beacht bitte, dat Du nich op den Deenst togriepen könen warrst, wenn "
"de Port al bruukt warrt, ehr Du ehr nich freegeven hest. Laat de Port man "
"automaatsch towiesen, wenn Du nich heel seker büst.\n"
"De mehrsten VNC-Clientprogrammen (\"Virtual Network Computing\", "
"Reeknerbedenen över Nettwark) bruukt en Wiesnummer ansteed de Port. Disse "
"Wiesnummer is de Afstand na Port 5900, Port 5901 hett also de Wiesnummer 1."