summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmfonts.po
blob: 556aeeaa63a69b6abcb4658d178348c1d706a147 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
# translation of kcmfonts.po to
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
# translation of kcmfonts.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmfonts
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Anti-aliasing instellen"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Be&reik uitsluiten:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " naar "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Sub-pixel hinting gebr&uiken:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Als u een TFT- of LCD-scherm hebt, dan kunt u de kwaliteit van de "
"letterweergave verbeteren door deze optie te selecteren. "
"<br>Sub-pixel hinting is ook wel bekend als ClearType(tm) "
"<br>"
"<br><b>Deze optie werkt niet bij gewone CRT-monitors.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Om de sub-pixel hinting correct te laten te laten werken dient u te weten hoe "
"de subpixels op uw scherm zijn uitgelijnd "
"<br>Op TFT- en LCD-schermen is een enkele pixel opgebouwd uit 3 subpixels: "
"rood, groen en blauw. De meeste schermen hebben een lineaire opbouw van "
"rood-groen-blauwe subpixels, maar sommige gebruiken blauw-groen-rood."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting-stijl: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes "
"verbeterd."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Vaste breedte"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu's"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Venstertitels"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalk"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Gebruikt door de taakbalk."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Aan"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systeeminstellingen"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Uit"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal KDE de randen en hoeken in letters "
"gladstrijken."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "DPI lettertypes afdwingen:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan "
"handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt "
"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage "
"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p> "
"<p>Het gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is "
"beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. "
"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi waarde</i> toe te voegen aan "
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Wanneer lettertypes niet "
"goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere lettertypes "
"gebruiken of hinting inschakelen.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>U hebt de instellingen voor anti-aliasing gewijzigd. Deze wijziging is "
"alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Verticaal RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Verticaal BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Gedeeltelijk"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Volledig"