summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po
blob: dc07b8c84cd5c7740e77f7a99032823161a0bfb0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
# translation of khangman.po to
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to Dutch
# translation of khangman.po to
# Nederlandse vertaling van
# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen op 20-03-2002 door Geert Stams <geert@pa3csg.myweb.nl>
# Proefgelezen op 22-06-2005 door Pascal Muller <pascalmuller@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&Raden"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Tip"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Mist"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Gefeliciteerd,\n"
"je hebt gewonnen!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen! Wil je nog een keer?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Nog een keer"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Niet meer spelen"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Je hebt verloren. Wil je nog een keer?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Je hebt verloren!\n"
"Het woord was\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Deze letter is al geraden."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Het bestand $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 is niet gevonden.\n"
"Controleer a.u.b. uw installatie."

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "Het klassieke Galgje-spel voor KDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorige onderhouder"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Huidige onderhouder, auteur"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Afbeeldingen"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Zweedse databestanden, help bij het programmeren, transparante afbeeldingen en "
"oplossen van vertaalkwesties."

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Natuurthema-achtergrond"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Blauw-thema-achtergrond, pictogrammen"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Spaanse woorden"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Deense woorden"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Finse woorden"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Braziliaans Portugese woorden"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Catalaanse woorden"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Italiaanse woorden"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Nederlandse woorden"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Tsjechische databestanden"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Hongaarse databestanden"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Noorse (Bokmål) databestanden"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tajik databestanden"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Servische (Cyrillisch en Latijn) databestanden"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Sloveense databestanden"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugese databestanden"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Noorse (Nynorsk) databestanden"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Turkse databestanden"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Russische databestanden"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgaarse databestanden"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ierse (Gaelic) databestanden"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Zachtere Galgje-afbeeldingen"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Help bij het programmeren"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Hulp bij het programmeren, heeft veel onderdelen verbeterd"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-pictogram"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen voor de Tekenbalk"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Code opgeschoond"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Wanneer beschikbaar"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Tip&s tonen"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Als je dit hebt aangezet, dan zal er een tip worden getoond als je rechtsklikt "
"in het spelvenster."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Sommige talen geven tips om het eenvoudiger te maken het woord te raden. Als de "
"optie <b>uitgeschakeld</b> is, dan gebruikt uw huidige taal deze "
"functionaliteit niet.\n"
" Als deze is <b>ingeschakeld</b>, dan zijn er tips beschikbaar, en kunt u ze "
"activeren door dit keuzevakje te selecteren. U kunt een tip voor het woord dat "
"u probeert te raden  opvragen door met de rechter muisknop te klikken in het "
"venster van KHangMan. De tip wordt dan gedurende 4 seconden in een tekstballon "
"getoond."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spaans, Portugees, Catalaans"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Letters met accenten typen"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dient u zelf letters met accenten in te typen. "
"Er wordt dan dus onderscheid gemaakt tussen letters met en letters zonder "
"accenten."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Als deze optie is <b>uitgeschakeld</b>, dan biedt de gekozen taal hiervoor geen "
"ondersteuning. Als de optie is <b>ingeschakeld</b>, en u selecteert deze, dan "
"dient u letters met accenten in te typen. Als de optie niet is geselecteerd, "
"dan zullen letters met accenten worden getoond als normale letters."
"<br>\n"
"Standaard wordt er geen onderscheid gemaakt tussen letters met en zonder "
"accenten."
"<br>\n"
"Bijvoorbeeld in het Catalaans, als deze optie niet is geselecteerd en u typt "
"\"o\", dan worden de letters o en ò onthuld in het woord <b>xenofòbia</b>"
". Als deze optie is geselecteerd en u typt \"o\", dan wordt alleen de \"o\" "
"onthuld en moet u de \"ò\" intypen om deze letter te onthullen."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Meer &gissingen voor dubbele letters vereisen"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Selecteer dit als u niet wilt dat alle exemplaren van dezelfde letter worden "
"getoond"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Als u dit keuzevakje selecteert, dan wordt alleen de eerste letter getoond als "
"de letter gevonden wordt op meerdere plaatsen in het woord. Als u de letter nog "
"een keer kiest, dan wordt de volgende letter getoond in het woord, net zolang "
"tot de letters op zijn.\n"
"Bijvoorbeeld, het te raden woord is \"aardappel\". Als deze optie niet is "
"geselecteerd, en u probeert \"a\", dan worden alle 3 de a's in het woord "
"onthuld. Als deze optie is geselecteerd, dan moet u 3 x de \"a\"  proberen.\n"
"\n"
"Standaard worden alle letters getoond die in het woord voorkomen als u die "
"letter intypt."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt &gewonnen!\" niet tonen"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Indien geselecteerd wordt u niet gefeliciteerd met uw behaalde resultaat. Na 3 "
"seconden zal er automatisch een nieuw spel worden gestart."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Als deze optie niet is geselecteerd, dan wordt bij het winnen van het spel de "
"dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen!\" getoond. Daarbij wordt er gevraagd "
"of u een nieuw spel wilt starten.\n"
"Dit is de standaardinstelling.\n"
"\n"
"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt dit dialoog niet getoond, en zal er "
"na 3 seconden een nieuw spel worden gestart. Een passief venster vertelt u of u "
"het spel hebt gewonnen. door deze optie te selecteren wordt je niet gestoord "
"als het spel is afgelopen en je meteen beginnen wilt met het volgende spel."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Geluiden a&ctiveren"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen geluiden worden gebruikt voor nieuwe spellen en "
"gewonnen spellen"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zullen er geluiden worden afgespeeld "
"als u een nieuw spel start of een spel hebt gewonnen. Als dit niet is "
"geselecteerd, dan wordt er geen geluid in het programma gebruikt.\n"
"Standaard is er geen geluid."

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Tijdklokken"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "De tijd dat de tip wordt weergegeven"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoelang te tip zal worden getoond. Standaard is 3 seconden, "
"maar jongere kinderen hebben mogelijk een langere tijd nodig om de tip te "
"kunnen lezen."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Stel de duur in dat de tip wordt getoond:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Stel de duur in waarin de al geraden letter wordt getoond:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "De duur dat de al geraden letter wordt getoond"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"U kunt de duur opgeven waarin de al geraden letter zal worden getoond als u een "
"al geraden letter probeert. Standaard is 3 seconden, maar jongere kinderen "
"hebben mogelijk meer tijd nodig om te begrijpen dat ze een letter proberen te "
"raden die ze al geraden hebben."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale tekens"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Speel met een nieuw woord"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "Woorden in nieuwe taal op&halen..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ni&veau"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Kies het niveau"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Kies de moeilijkheidsgraad"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Taal"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Kijken"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Zeethema"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Woestijnthema"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Kies het uiterlijk en gedrag"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Eerst letter is hoofdletter"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Talen"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Het bestand $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt is niet gevonden.\n"
"Controleer a.u.b. uw installatie."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Voegt het teken %1 in"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Tip via rechter muisklik"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Tip beschikbaar"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Typ letters met accenten"