summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 24e8ca5950c4c058a9f6e3f07a70e89221c0451b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
# translation of klaptopdaemon.po to Nederlands
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Uw computer blijkt een gedeeltelijke ACPI-installatie te hebben. Waarschijnlijk "
"was ACPI geactiveerd, maar sommige subopties niet. U dient tenminste "
"\"AC-adaptor\" en \"Control Method Battery\" te activeren en vervolgens uw "
"kernel opnieuw te compileren."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Uw computer heeft de Linux APM- (Advanced Power Management) of ACPI-software "
"niet geïnstalleerd, of heeft geen APM-kernelstuurprogramma's geïnstalleerd. "
"Lees de <a href=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> voor informatie over het installeren van APM."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Als u /usr/bin/apm SetUID root maakt, dan kunt u 'onderbreekstand' en "
"'wachtstand' kiezen in de bovenstaande dialoog. Druk op de help-knop om te "
"weten te komen hoe u dit kunt doen."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Wellicht dient u ACPI onderbreken/hervatten in te schakelen in het ACPI-paneel"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"U systeem ondersteunt geen onderbreekstand/wachtstand"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Geen PCMCIA-controller gedetecteerd"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kaart 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kaart 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Op uw systeem is APM geïnstalleerd, maar niet alle functies kunnen zonder meer "
"worden gebruikt. Kijk onder het tabblad 'APM-instellingen' voor informatie over "
"het instellen van het energiebeheer van uw laptop."

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Op systeem is ACPI geïnstalleerd, maar niet alle functies kunnen zonder meer "
"worden gebruikt.  Kijk onder het tabblad 'ACPI-instellingen' voor informatie "
"over het instellen van ACPI voor het onderbreken en hervatten van uw laptop."

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Er is geen /dev/apm bestand op uw systeem.  Raadpleeg uw FreeBSD handleiding "
"voor het aanmaken van dit apparaatbestand voor APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Uw systeem beschikt over het apparaatbestand /dev/apm, maar het is niet "
"toegankelijk. Vraag uw systeembeheerder of word zelf 'root' om toegang voor "
"lezen en schrijven te verkrijgen op /dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"De kernel die u op dit moment gebruikt heeft geen ondersteuning voor Advanced "
"Power Management."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Er ging iets fout tijdens het openen van /dev/apm. "

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Wellicht is APM uitgeschakeld."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Er is geen /dev/apm bestand op uw systeem.  Raadpleeg uw NetBSD handleiding "
"voor het aanmaken van dit apparaatbestand voor APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Uw systeem beschikt over het apparaatbestand /dev/apm, maar het is niet "
"toegankelijk. Dit zou niet mogen gebeuren als u ondersteuning voor APM hebt "
"meegecompileerd in de kernel."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Uw computer of besturingssysteem wordt niet ondersteund door de huidige versie "
"van\n"
"de TDE-laptop configuratiemodules. Als u wilt helpen om deze modules over te "
"zetten\n"
"naar uw systeem, neem dan contact op met paul@taniwha.com"

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE laptop daemon starter"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batterij is bijna leeg."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% over."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minuut over.\n"
"%n minuten over."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% over.\n"
"%n procent over."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Uw batterij is nu volledig opgeladen."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Laptopbatterij"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Het afmelden is mislukt."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Het afsluiten is mislukt."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Leeg slot"

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- en CardBus-slots"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Card-slot %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Uitwerpen"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Onderbreken"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetten"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Bezig kaart te resetten..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Bezig nieuwe kaart in te steken..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Bezig kaart uit te werpen..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Bezig kaart te onderbreken..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Bezig kaart te hervatten..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Kaarttype: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Stuurprogramma: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (gebruikt voor geheugen)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (gebruikt voor geheugen en I/O)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (gebruikt voor CardBus)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "geen"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O-poort(en): %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: onbekend"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kaart"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Apparaat: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Spanning: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeerspanning: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Configuratiebasis: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Configuratiebasis: geen"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Her&vatten"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-daemon"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop &instellen..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Helderheid van het scherm..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Performanceprofiel..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU-throttling..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Wachtstand..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Onderbreekstand..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Slaapstand..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Batterijmonitor &verbergen"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"U dient uw root-wachtwoord op te geven zodat KLaptopDaemon zichzelf als root "
"kan herstarten. Het afsluiten van de oude daemon en het starten van de nieuwe "
"kan een minuutje duren."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA kan niet worden ingeschakeld omdat tdesu niet kan worden gevonden. "
"Verzeker u ervan dat tdesu correct is geïnstalleerd."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kan op dit moment niet worden ingeschakeld."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de batterijmonitor verbergen? Uw batterij wordt alsnog in de "
"achtergrond in de gaten gehouden."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Monitor verbergen"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Niet verbergen"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Wilt u werkelijk de batterijbewaking afsluiten?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Wilt het starten van de batterijmonitor in de toekomst uitschakelen?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ingeschakeld houden"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Energiebeheerder niet gevonden"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 uur over"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% opgeladen"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Geen batterij"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Bezig met opladen"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Niet aan het opladen"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kaartslots..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Details..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Onderbreken"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Onderbroken"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA activeren"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Energiebeheer voor laptop is niet beschikbaar"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Ingeplugd - volledig opgeladen"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Ingeplugd - %1% opgeladen (%2:%3 uur over)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Ingeplugd - %1% opgeladen"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Ingeplugd - geen batterij"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Werkend op batterij - %1% opgeladen (%2:%3 uur over)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Werkend op batterij - %1% opgeladen"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Geen stroombron gevonden"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Tom Albers"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl,tomalbers@kde.nl"

#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "Vergrende&len && onderbreekstand..."

#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "Vergrende&len && slaapstand..."