summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmconfig.po
blob: a9755f900619ae62fe6fbafcdc72d9b5fea7cbe2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
# Translation of tdmconfig to Norwegian Nynorsk
# translation of tdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Vis bakgrunn"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil TDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. "
"Dersom det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å "
"køyra eit program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i "
"tdmrc (vanlegvis Xsetup)."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
"Bruk filer med desse etternamna:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Oppsettsmodul for TDE-innloggingshandsamaren"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996–2005 TDM-utviklarane"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg forfattar"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Innloggingshandsamar</h1>\n"
" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til TDE. Du finn "
"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. "
"Legg merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom "
"du ikkje har starta TDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du "
"bør) kan du bruka knappen <em>Endra</em> for å få superbrukartilgang. Du "
"vert då spurd etter superbrukarpassordet. \n"
"<h2>Utsjånad</h2>\n"
"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva "
"for språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel "
"her har ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n"
"<h2>Skrift</h2> \n"
"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n"
"<h2>Bakgrunn</h2> \n"
"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den "
"her. \n"
"<h2>Avslutting</h2> Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller "
"starta om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. "
"<h2>Brukarar</h2> På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera "
"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n"
"<h2>Latskap</h2>\n"
"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre "
"brukarar ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late "
"av seg.\n"
"<br>Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei "
"varsamt."

#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utsjånad"

#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"

#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"

#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "A&vslutting"

#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Brukarar"

#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Latskap"

#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Helsing:"

#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i TDM. Her kan du skriva ei "
"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. <p>TDM byter ut dei "
"følgjande teiknpara med anna innhald: <br><ul> <li>%d → namnet på skjermen</"
"li> <li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> <li>%n → namnet "
"på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li> <li>%s → operativsystemet</li> "
"<li>%r → versjonen av operativsystemet</li> <li>%m → maskintypen</li> <li>%"
"% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"

#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"

#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &klokke"

#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"

#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen "
"logo skal visast."

#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Trykk her for å velja eit bilete som TDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete "
"t.d. frå Konqueror til denne knappen."

#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"

#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til <em>midten</em> av "
"innloggingsdialogen."

#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Plassering:"

#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM.  Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&til:"

#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil TDM skal bruka."

#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Fargeoppsett:"

#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre TDM brukar."

#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Ingen ekko"

#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Ei stjerne"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stjerner"

#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ekko-&modus:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Du kan visa om TDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det."

#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Lokaltilpassing"

#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Språk:"

#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for språk TDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga."

#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system.  Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "utan namn"

#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Feil ved lasting av bilete:\n"
"%1\n"
"Det vert ikkje lagra …"

#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"

#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM-utsjånad</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til "
"innloggingshandsamaren TDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. <p>For "
"vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»."

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Merk! <br>Du bør lesa hjelpa.</b></big></"
"font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Bruk automatisk innlogging"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga "
"med TDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "B&rukar:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "inga"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Forseinking:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "All&tid"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når TDM startar. Her kan du "
"velja om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås økt"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong "
"(dersom det er ei TDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask "
"innlogging for éin brukar."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Førehandsvalt brukar"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Førre"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom "
"datamaskina som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter "
"kvarandre."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "O&ppgi"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette "
"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Brukar:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus på pa&ssord"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Vel om TDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Bruk passord&laus innlogging"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å "
"oppgje passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med TDM. "
"Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Tren&g ikkje passord for:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. "
"Oppføringar med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som "
"å kryssa av alle brukarane i den gruppa på ein gong."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom X-"
"tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn TDE sin vanlege, vil andre kunna "
"bryta ein passordverna skjermlås."

#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Generelt:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i "
"innloggingshandsamaren, utanom helsinga og feilmeldingane."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Feil:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i "
"innloggingshandsamaren."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Helsing:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i "
"innloggingshandsamaren."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, "
"får du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen."

#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillat å avslutta"

#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"

#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Berre root"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"

#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Nettverk:"

#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom TDM. Du "
"kan velja mellom:\n"
"<ul><li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom TDM.</li>\n"
"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina "
"kan avslutta systemet gjennom TDM.</li>\n"
"<li><em>Berre root:</em> TDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</"
"li>\n"
"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom TDM.</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"

#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stopp:"

#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Start &om att:"

#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ingen"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Oppstartshandterar:"

#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"

#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""

#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Gøym U&ID-ar"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området "
"vert ikkje viste i TDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar "
"med UID 0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må "
"gøymast for seg i «Ikkje gøymd»-modus."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Under:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Over:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"

#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Her vel du om TDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på "
"namnet og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk fullføring"

#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil TDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i "
"tekstfeltet."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvend val"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er "
"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette "
"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei "
"som er utvalde."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&orter brukarar"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil TDM berre visa brukarane i lista over «utvalde "
"brukarar» i innloggingsdialogen."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Utvalde brukarar"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
"brukarane i den gruppa på ein gong."

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Gøymde brukarar"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
"brukarane i den gruppa på ein gong."

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kjelde for brukarbilete"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Her kan du velja kvar TDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. "
"«Brukar» tyder at TDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, brukar"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Brukar, admin"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Brukar"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Brukarbilete"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta "
"til denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra "
"ditt eige bilete til knappen, til dømes frå Konqueror."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Slå av"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å få TDM til å bruka standardbiletet for den merka "
"brukaren."

#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Lagra bilete som standardbilete?"

#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved lasting av biletet\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved lagring av biletet:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Vel bilete"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Utsjånad"