summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 47e23272b0b49e92b267f086f93742288a96cf47 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
# Translation of khangman to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Bjarne Hugo Hansen <hoelerk@online.no>, 2002.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002,2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "G&jett"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Tips"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Bom"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Gratulerer,\n"
"du vann!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Gratulerer! Du vann. Vil du spela ein gong til?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Spel ein gong til"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Ikkje spel"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Du er tapte. Vil du spela ein gong til?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du tapte!\n"
"Ordet var\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Bokstaven er allereie utprøvd."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Fila $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finst ikkje.\n"
"Sjekk installasjonen din."

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjarne Hugo Hansen, Knut Nordanger"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hoelerk@online.no, knut.nordanger@gmail.com"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "Det klassiske Hengtmann-spelet for KDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHengtmann"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Førre vedlikehaldar"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Noverande vedlikehaldar, utviklar"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "Svenske datafiler, kodehjelp, gjennomsiktige bilete og i18n-fiksar"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Bakgrunn med naturtema"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Blå temabakgrunn, ikon"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Datafiler for spansk"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Datafiler for dansk"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Datafiler for finsk"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Datafiler for Brasil-portugisisk"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Datafiler for katalansk"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Datafiler for italiensk"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Datafiler for nederlandsk"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Datafiler for tsjekkisk"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Datafiler for ungarsk"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Datafiler for norsk (bokmål)"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Datafiler for tadsjikisk"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Datafiler for serbisk (kyrillisk og latin)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Datafiler for slovensk"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Datafiler for portugisisk"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Datafiler for norsk (nynorsk)"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Datafiler for tyrkisk"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Datafiler for russisk"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Datafiler for bulgarsk"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Datafiler for irsk (gælisk)"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Snillare hengtmann-bilete"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Kodehjelp"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Kodehjelp, retta mange ting"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-ikon"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kode for å laga ikon til teiknlinja"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Kodevask"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Når tilgjengeleg"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vis vink"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, kan du få eit vink med å høgreklikka i spelevindauga."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Nokre språk har vink som gjer det lettare å gjetta rett ord. Dersom dette er <b>"
"slått av</b>, finst det ikkje noko slikt alternativ for det valte språket.\n"
"Dersom dette er <b>slått på</b>, finst det slike tips for det valte språket, og "
"du kan slå dette på ved å kryssa av i denne boksen. Etter dette vil du kunna få "
"sjå tips ved å høgreklikka ein stad i KHengtmann-vindauga. Då vert det vist eit "
"vink i eit verktøytips i fire sekund."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Tast &bokstavar med aksent"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er kryssa av, må du i nokre språk tasta inn aksenten "
"for bokstavar sjølv. Det vil seia at programmet skil mellom bokstavar med og "
"utan aksent."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er <b>slått av</b>, er det ikkje støtta av det valte "
"språket. Dersom dette alternativet er <b>slått på</b>"
", og du kryssar av for det, må du sjølv skriva inn aksenten for bokstavar som "
"skal ha dette. Dersom du ikkje kryssar av her, vil bokstavar med aksent bli "
"viste som vanlege bokstavar utan aksent. "
"<br>\n"
"Standardvalet er at bokstavar med aksent blir viste når dei same bokstavane "
"utan aksent blir gjetta. "
"<br>\n"
"Til dømes: Dersom språket er katalansk og du tastar «o», så vert både o og ò "
"viste i ordet <b>xenofòbia</b>. Dersom det er kryssa av og du tastar «o», så "
"blir berre «o» vist. Du må då tasta inn «ò» for at denne bokstaven skal bli "
"vist."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Krev fleire &gjettingar for dupliserte bokstavar"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Her vel du om like bokstavar skal avdekkjast ein etter ein"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vert berre den første bokstaven skriven dersom han "
"finst fleire stader i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kjem den neste "
"førekomsten opp, heilt til bokstaven ikkje førekjem fleire gonger i ordet.\n"
"\n"
"Døme: Ein gjettar på orden «banan». Dersom det ikkje er kryssa av her, så vert "
"begge «a»-ane i ordet oppdaga når du tastar «a». Dersom det er kryssa av, så må "
"du tasta «a» to gonger for å få avdekt begge «a»-ane. \n"
"\n"
"Standardinnstillinga er at alle førekomstane av bokstaven vert viste med ein "
"gong."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ikkje vis &gratulasjonsmelding"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Her vel du om gratulasjonsmeldinga skal visast når du vinn spelet. Viss ikkje, "
"startar ein ny omgang etter tre sekund."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet ikkje er kryssa av, vil eit dialogvindauge som seier "
"«Gratulerer, du vann!» bli vist dersom ein spelar vinn ein runde. Du blir også "
"spurt om du vil spela ein gong til, og må svara Ja eller Nei.\n"
"Dette er standardvalet.\n"
"Dersom dette alternativet er kryssa av, vil ikkje dette dialogvindauga bli "
"vist. Ein ny runde startar då automatisk etter fire sekund. Er det kryssa av, "
"får du ikkje ein masete dialog kvar gong du vinn eit spel."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Spel lydar"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Lydar vert spela av for «Nytt spel» og «Spel vunne» dersom dette alternativet "
"er kryssa av"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Dersom det er kryssa av her, vil nokre lydar bli spela av når du startar eit "
"nytt spel og når eit spel er vunne. Dersom det ikkje er kryssa av, vil ikkje "
"KHangMan bruka lydar.\n"
"Standardvalet er ingen lyd."

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Tidtakarar"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Kor lenge vinket vert vist"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan stilla inn kor lenge vink-bobla skal visast. Standardvalet er tre "
"sekund, men yngre born kan trenga lengre tid for å kunna lesa vinket."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Oppgje kor lenge vinket skal visast:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Bestem kor lenge «Alt gjetta bokstav» skal visast:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tidrommet der bobla «Alt gjetta» blir vist"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Du kan stilla inn kor lenge bobla «Alt gjetta» skal visast etter at du har "
"forsøkt ein bokstav som allereie er gjetta. Standardvalet er tre sekund, men "
"yngre born kan trenga lengre tid for å forstå at dei prøver med ein bokstav som "
"har vore gjetta før."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hovud"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesialteikn"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Spel med eit nytt ord"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Hent ord på nytt språk …"

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ni&vå"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Vel nivå"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Vel vanskegrad"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Språk"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "U&tsjåande"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Hav-tema"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Ørkentema"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Vel utsjånad og åtferd"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Stor førebokstav"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Språk"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Fila $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finst ikkje.\n"
"Sjekk installasjonen din."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Set inn teiknet %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Du får tips med høgre-klikk"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Vink er mogleg"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Tast bokstavar med aksent"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Dyr"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lett"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middels"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Vanskeleg"