summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdegames/konquest.po
blob: cd5a6a6dfcd767cff3b115d09c0a2da42b9d830b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
# translation of konquest.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisk strategispel for TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklarar"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flåteoversikt"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flåte nr."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Reisemål"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Skip"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drapsprosent"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Kjem fram i tur"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Avslutt tur"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Vel kjeldeplanet …"

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vel målplanet …"

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kor mange skip?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Herskar: Vel startplaneten."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Avstanden frå planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
"Eit skip som reiser no vil koma fram i trekk %4."

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Avstand"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Herskar: Vel sluttplaneten."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Dataspelaren tenkjer …"

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Trekk #: %1 av %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mektige %1 har erobra galaksen!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet er slutt"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det ein gong så mektige imperiet til %1 har falt i ruinar."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det falle imperiet til %1 har kjempa seg tilbake til livet."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Forsterkingar (%1 skip) er komne til planet %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 har stått imot åtaket frå %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 er mista til %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vil du avslutta spelet?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Slutt spel"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Endelege plasseringar"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ikkje nok skip å senda."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Plasseringar no"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Ikkje fleire trekk"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dette er siste trekk.\n"
"Vil du leggja til fleire trekk?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Legg til trekk"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Legg til eit visst tal på trekk og held fram med å spela."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Avslutt spelet"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Avslutt spelet."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Ekstra trekk: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk siger"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mål avstand"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Vis rangering"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flåteoversikt"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Start nytt spel"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Menneskeleg spelar"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Data%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Dataspelar"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Tal på &spelarar: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tal på &nøytrale planetar: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Tal på &trekk: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spelet er mykje artigare når du speler med andre menneske!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetnamn: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eigar: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Skip: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produksjon: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Drapsprosent: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetnamn: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigar: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Skip: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produksjon: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Drapsprosent: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Spelar"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Bygde skip"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Overvunne planetar"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flåtar tatt av"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Øydelagde flåtar"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Øydelagde skip"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Spelarliste:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Ny kolonne"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Menneskeleg spelar:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Legg til menneskeleg spelar"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Førehandsvis kart:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Forkast kart"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Avslutt spelet"