blob: 8bafb6fc3fd91d0887def0088d18803cb73a943d (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
|
# translation of kasteroids.po to Panjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasteroids\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 16:54+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Panjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@redhat.com"
#: main.cpp:22
msgid "TDE Space Game"
msgstr "TDE ਪੁਲਾੜ ਖੇਡ"
#: main.cpp:26
msgid "KAsteroids"
msgstr "ਕੇ-ਉਲਕਾਵਾਂ"
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 9
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Whether power upgrades can be shot."
msgstr "ਜਦੋਂ ਊਰਜਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗੋਲੀ ਮਾਰੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 17
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The number of ships per game."
msgstr "ਹਰੇਕ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਜਹਾਜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 23
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "ਕੀ ਧੁਨੀ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ।"
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a ship gets destroyed."
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ।"
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a rock gets destroyed."
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਉਲਕਾ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ।"
#: toplevel.cpp:102
msgid "Score"
msgstr "ਅੰਕ"
#: toplevel.cpp:116
msgid "Level"
msgstr "ਪੱਧਰ"
#: toplevel.cpp:130
msgid "Ships"
msgstr "ਜਹਾਜ਼"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Fuel"
msgstr "ਤੇਲ"
#: toplevel.cpp:293
msgid "Thrust"
msgstr "ਧੱਕਾ"
#: toplevel.cpp:294
msgid "Rotate Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ"
#: toplevel.cpp:295
msgid "Rotate Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ"
#: toplevel.cpp:296
msgid "Shoot"
msgstr "ਗੋਲੀ ਮਾਰੋ"
#: toplevel.cpp:298
msgid "Brake"
msgstr "ਬਰੇਕ ਲਾਓ"
#: toplevel.cpp:299
msgid "Shield"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਵਚ"
#: toplevel.cpp:300
msgid "Launch"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: toplevel.cpp:486 toplevel.cpp:579
msgid "Press %1 to launch."
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ %1 ਨੱਪੋ।"
#: toplevel.cpp:511
msgid "Ship Destroyed. Press %1 to launch."
msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਿਆ। ਚਲਾਉਣ ਲਈ %1 ਨੱਪੋ।"
#: toplevel.cpp:517
msgid "Game Over!"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ ਹੋਈ!"
#: toplevel.cpp:596
msgid "Start new game with"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ"
#: toplevel.cpp:599
msgid " ships."
msgstr " ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨਾਲ।"
#: toplevel.cpp:606
msgid "Show highscores on Game Over"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ ਹੋ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਕੋਰ ਵੇਖਾਓ।"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Player can destroy Powerups"
msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਊਰਜਾ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: toplevel.cpp:615
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: toplevel.cpp:635
msgid ""
"Game Over\n"
"\n"
"Shots fired:\t%1\n"
" Hit:\t%2\n"
" Missed:\t%3\n"
"Hit ratio:\t%4 %\t\t"
msgstr ""
"ਖੇਡ ਖਤਮ\n"
"\n"
"ਗੋਲੇ ਛੱਡੇ:\t%1\n"
" ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਲੱਗੇ:\t%2\n"
" ਫੋਕੇ ਫੈਰ:\t%3\n"
"ਫੈਦਾ ਦਰ:\t%4 %\t\t"
#: toplevel.cpp:659
msgid "KAsteroids is paused."
msgstr "ਕੇ-ਉਲਕਾ ਵਿਰਾਮ ਹੈ।"
#: toplevel.cpp:660
msgid "Paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
|