summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
blob: 3a1ffabb1220dc493dd846c864924f2326720129 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
 <!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>">
 <!ENTITY kappname "&klatin;">
 <!ENTITY package "tdeedu">
 <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>">
 <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
 <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
 <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
 <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
 <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
 <!ENTITY % addindex "IGNORE">
 <!ENTITY % Polish "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title>Podręcznik programu &klatin;</title>

<authorgroup>
<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address>
</affiliation>
<contrib>Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"><firstname>Krzysztof</firstname><surname>Woźniak</surname><affiliation><address><email>wozniakk@ceti.pl</email></address></affiliation><contrib>Polskie tłumaczenie</contrib></othercredit> 
</authorgroup>

<copyright>
<year>2001-2004</year>
<holder>George Wright</holder>
</copyright>

<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>

<date>2006-02-24</date>
<releaseinfo>0.9</releaseinfo>

<abstract>
<para>Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>tdeedu</keyword>
<keyword>KLatin</keyword>
<keyword>Łacina</keyword>
<keyword>edukacja</keyword>
<keyword>język</keyword>
<keyword>łacina</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title>Wprowadzenie</title>

<para>&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote>działy</quote> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para>
<para>Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para>
<para>W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote>tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote> lub <quote>pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote>. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para>
</chapter>

<chapter id="using-klatin">
<title>Korzystanie z programu &klatin;</title>

<para>Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para>

<screenshot>
<screeninfo>Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Główne okno programu &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Pierwszy dział tzn. <guilabel>Słownictwo</guilabel> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para>

<screenshot>
<screeninfo>Dział &klatin; słownictwo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>&klatin; słownictwo</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para>

<screenshot>
<screeninfo>&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>&klatin; wyniki</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para>Drugi dział, tzn. <guilabel>Gramatyka</guilabel>, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para>
 
<screenshot>
<screeninfo>Dział &klatin; gramatyka</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>&klatin; gramatyka</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para><guilabel>Czasowniki</guilabel> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel>Gramatyka</guilabel>, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para>

<screenshot>
<screeninfo>Dział &klatin; czasowniki</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>&klatin; czasowniki</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot> 
 
<para>Czwarty dział, <guilabel>Notatki powtarzania</guilabel>, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para>

<para>Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu>Dział</guimenu>. </para>

<para>Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu><guimenuitem>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem></menuchoice>. W karcie <guilabel>Słownictwo</guilabel> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para>

<screenshot>
<screeninfo>Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="klatin-mainwindow">
<title>Główne okno programu &klatin;</title>
<para>Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para>
<para>Należy wybrać jeden z <guilabel>Działów powtarzania</guilabel> i nacisnąć przycisk <guibutton>Start</guibutton>, aby go uruchomić.</para>
 
<para>Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton>Wróć</guibutton>, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title>Struktura menu</title>
<sect1 id="menu-file">
<title>Menu <guimenu>Plik</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Plik</guimenu> <guimenuitem>Zakończ</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Kończy</action> działanie programu &klatin;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>

<sect1 id="menu-section">
<title>Menu <guimenu>Dział</guimenu></title>
<variablelist>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj słownictwo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wczytuje</action> moduł testów słownikowych</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj gramatykę</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wczytuje</action> moduł testów gramatycznych</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj czasowniki</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wczytuje</action> moduł testów dla czasowników</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj powtarzanie</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wczytuje</action> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para></listitem>
</varlistentry>


</variablelist>

</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title>Menu <guimenu>Ustawienia</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja skrótów...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para>Pozwala na <action>skonfigurowanie</action> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para>Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Otwiera</action> okno konfiguracji programu &klatin; </para></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="menu-help">
<title>Menu <guimenu>Pomoc</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>

<chapter id="translation">
<title>Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title>

<para>Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para>
<para>Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title>Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para>Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory">katalog_źródeł_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> w plikach o nazwach: <filename>A.kvtml</filename> dla słów łacińskich na literę A, <filename>BC.kvtml</filename> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para>
</step>

<step>
<para>Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory">data/vocab/</filename>, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory">fr</filename> dla francuskiego, <filename class="directory">ja</filename> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename>Makefile.am</filename>. Następnie należy w pliku <filename>Makefile.am</filename> zamienić wszystkie wystąpienia <quote>en</quote> na swój kod języka. </para>
</step>

<step>
<para>W katalogu <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>kod_języka</replaceable></filename> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> i <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para>
</step>
<step>
<para>Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title>Podręcznik programisty &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title>Tworzenie nowych plików słownikowych</title>
<para>Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para>
<para>Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory">/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>kod_języka</replaceable>/</filename>. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory">en</filename>, niemieckie w <filename class="directory">de</filename>, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>

<chapter id="credits">

<title>Licencje i zasługi</title>

<para>&klatin; </para>
<para>Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
<para>Współtwórcy: <itemizedlist>

<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para>
</listitem>
<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para>
</listitem>
<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

<para>Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>

<para>Krzysztof Woźniak<email>wozniakk@ceti.pl</email></para> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<chapter id="klatin-index">
<title>Notatki powtarzania &klatin;</title>

<para>Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym>f</acronym>. </para>

<para>Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para>

<itemizedlist>
<listitem><para><link
linkend="numbers">Liczby</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="verbs">Czasowniki</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="nouns">Rzeczowniki</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="adjectives">Przymiotniki</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="pronouns">Zaimki</link>
</para></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>

<appendix id="installation">
<title>Instalacja</title>

<sect1 id="getting-klatin">
<title>Jak zdobyć program &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title>Kompilacja i instalacja</title>
&install.compile.documentation; </sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->